گر يک نفست ز زند گانی گذرد،
مگذار که جز به شادمانی گذرد.
زنهار که سرمايه ی اين ملک جهان،
عمر است و به دان سان گذرانی گذرد.
Пусть проходит не иначе, как в радости.
Будь осторожен! Ведь богатство этого мира,
это жизнь, и она проходит так, как ты ее проводишь.
Gar yek nafas-at — если одно мгновение твое;
ze zendegâni gozarad — из жизни проходит;
Magzâr ke — пусть не;
joz be šâdmâni gozarad — кроме, как в радости проходит; /частица отрицания “ma” относится к глаголу «проходит»/
Zenhâr ke — берегись! ведь…;
sarmâye-ye in molk-e jahân — богатство этого царства мира;
Omr ast-o — жизнь есть и…;
bedânsân gozarâni — тем способом (be-/d/-ānsān — «в том способе»), каким /ты ее/ проводишь;
gozarad — она проходит.
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
____________________________________________________________________
Вольный перевод с персидского языка: Томашевская Ю.Н.
Если миг промелькнул из жизни твоей,
Никому не открой кроме радости дверь!
Знай, в этом мире одно есть богатство теперь,
Проживешь эту жизнь, как захочешь, поверь!
Gar yek nafasat ze zendegâni gozarad,
Magzâr ke joz be shâdmâni gozarad.
Zenhâr ke sarmâyeye in molke jahân,
Omr asto be dân sân gozarâni gozarad.
Magzâr ke joz be shâdmâni gozarad.
Zenhâr ke sarmâyeye in molke jahân,
Omr asto be dân sân gozarâni gozarad.
- 1 -
Если мгновение твоей жизни проходит, Пусть проходит не иначе, как в радости.
Будь осторожен! Ведь богатство этого мира,
это жизнь, и она проходит так, как ты ее проводишь.
Gar yek nafas-at — если одно мгновение твое;
ze zendegâni gozarad — из жизни проходит;
Magzâr ke — пусть не;
joz be šâdmâni gozarad — кроме, как в радости проходит; /частица отрицания “ma” относится к глаголу «проходит»/
Zenhâr ke — берегись! ведь…;
sarmâye-ye in molk-e jahân — богатство этого царства мира;
Omr ast-o — жизнь есть и…;
bedânsân gozarâni — тем способом (be-/d/-ānsān — «в том способе»), каким /ты ее/ проводишь;
gozarad — она проходит.
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
____________________________________________________________________
Вольный перевод с персидского языка: Томашевская Ю.Н.
Если миг промелькнул из жизни твоей,
Никому не открой кроме радости дверь!
Знай, в этом мире одно есть богатство теперь,
Проживешь эту жизнь, как захочешь, поверь!
۱ نظر:
Отличный перевод! Перевод подобен стихам Омара Хайяма! Очень красиво!
ارسال یک نظر