۳- تربيت گوساله
روزی ملا نصرالدين می خواست گوساله اش را از توی صحرا بگيرد و ببرد خانه اما گوساله آنقدر لجبازی کرد و ملا را به اين طرف و آن طرف دنبال خودش کشاند که ديگر از نفس افتاد.
وقتی ديد دستش به گوساله نمی رسد به خانه آمد چوب کلفتی برداشت و افتاد به جان مادر گوساله.
زن ملا وقتی اين صحنه را ديد شروع کرد به فرياد زدن که ملا اين چه کاری است که می کنی؟ زورت به اين حيوان زبان بسته رسيده؟
ملا گفت׃ آخه تو نمی دانی که اين گوساله ی احمق چه به سر من آورده، از بس که دنبالش توی صحرا دويدم از نفس افتادم.
زنش گفت׃ گوساله تو را خسته کرده تو چرا گاو را می زنی؟
ملا نصرالدين گفت׃ بچه از والدينش تربيت ياد می گيرد، اگر مادرش فرار کردن و جفتک پرانی را يادش نمی داد حالا اين گوساله اين چيزها را بلد نبود و من را هم ذليل نمی کرد.
3. Tarbiyat-e gusāle Воспитание теленка
ملا نصرالدين گفت׃ بچه از والدينش تربيت ياد می گيرد، اگر مادرش فرار کردن و جفتک پرانی را يادش نمی داد حالا اين گوساله اين چيزها را بلد نبود و من را هم ذليل نمی کرد.
3. Tarbiyat-e gusāle Воспитание теленка
Ruz-i Mollā Nasreddin mixāst однажды Мулла Насреддин хотел
gusāle-aš rā az tu-ye sahrā begirad va bebarad xāne теленка своего с луга забрать и привести домой,
ammā gusāle ānqadr lajjbāzi kard однако теленок до такой степени упрямился,
va Mollā rā be in taraf-o ān taraf dombāl-e xod-aš kešānd и Муллу в эту сторону и в ту сторону за собой таскал,
ke digar az nafas oftād что /Мулла/ совсем выдохся: «из дыхания выпал».
Vaqt-i did dast-aš be gusāle nemiresad когда он увидел, /что/ до теленка не добраться: «руки его до теленка не доходят»,
be xāne āmad, cub-e koloft-i bardāšt он домой пришел, палку толстую взял
va oftād be jān-e mādar-e gusāle и набросился на мать теленка: «на душу матери теленка упал».
Zan-e Mollā vaqt-i in sahne rā did жена Муллы когда эту сцену увидела,
šoru’ kard be faryād zadan начала кричать,
ke “Mollā in ce kār-i ast ke mikoni мол, Мулла, что же это ты делаешь?
Zur-at be in heyvān-e zabānbaste reside справился с этим животным бессловесным: «сила твоя до этого животного /с/ языком связанным дошла»?”
Mollā goft: “Āxe to nemidāni ke in gusāle-ye ahmaq ce be sar-e man āvarde Мулла сказал: ты же ведь не знаешь, этот теленок глупый, чтó на голову мою принес;
az bas ke dombāl-aš tu-ye sahrā davidam, az nafas oftādam /я/ так долго за ним по лугу бегал, /что/ выдохся.”
Zan-aš goft: “Gusāle to rā xaste karde жена его сказала: теленок тебя утомил,
to cerā gāv rā mizani ты зачем корову бьешь?”
Mollā Nasreddin goft: “Bacce az vāledeyn-aš tarbiyat yād migirad (Мулла Насреддин сказал: ребенок у родителей своих воспитанности обучается: «воспитание /в/ память берет»);
agar mādar-aš farār kardan va joftakparāni rā yādaš nemidād (если мать его убегать и брыкаться не обучила бы: «/в/ память ему не дала бы»; joftakparāni kardan — брыкаться, упрямиться; joftak — брыкание, лягание; parān — летящий, парящий),
hālā in gusāle in cizhā rā balad nabud (сейчас этот теленок таких вещей не знал бы/ не умел бы), va man rā ham zalil nemikard (и меня тогда униженным/несчастным не сделал бы).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
Zan-e Mollā vaqt-i in sahne rā did жена Муллы когда эту сцену увидела,
šoru’ kard be faryād zadan начала кричать,
ke “Mollā in ce kār-i ast ke mikoni мол, Мулла, что же это ты делаешь?
Zur-at be in heyvān-e zabānbaste reside справился с этим животным бессловесным: «сила твоя до этого животного /с/ языком связанным дошла»?”
Mollā goft: “Āxe to nemidāni ke in gusāle-ye ahmaq ce be sar-e man āvarde Мулла сказал: ты же ведь не знаешь, этот теленок глупый, чтó на голову мою принес;
az bas ke dombāl-aš tu-ye sahrā davidam, az nafas oftādam /я/ так долго за ним по лугу бегал, /что/ выдохся.”
Zan-aš goft: “Gusāle to rā xaste karde жена его сказала: теленок тебя утомил,
to cerā gāv rā mizani ты зачем корову бьешь?”
Mollā Nasreddin goft: “Bacce az vāledeyn-aš tarbiyat yād migirad (Мулла Насреддин сказал: ребенок у родителей своих воспитанности обучается: «воспитание /в/ память берет»);
agar mādar-aš farār kardan va joftakparāni rā yādaš nemidād (если мать его убегать и брыкаться не обучила бы: «/в/ память ему не дала бы»; joftakparāni kardan — брыкаться, упрямиться; joftak — брыкание, лягание; parān — летящий, парящий),
hālā in gusāle in cizhā rā balad nabud (сейчас этот теленок таких вещей не знал бы/ не умел бы), va man rā ham zalil nemikard (и меня тогда униженным/несчастным не сделал бы).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر