۹- بيماری عجيب ملا نصرالدين
روزی ملا نصرالدين با درد و ناراحتی پيش حکيم رفت و گفت׃ حکيم به دادم برس دارم از دست می روم. حکيم پرسيد׃ بگو ببينم کجايت درد می کند؟ ملا گفت׃ ريشم درد می کند. حکيم گفت׃ امروز غذا چه خوردی؟ ملا نصرالدين گفت׃ نان و برف. حکيم گفت׃ بلند شو برو دنبال کارت که نه غذا خوردنت مثل آدمها است و نه مريض شدنت.
9. Bimâri-ye ajib-e Mollâ Nasreddin Болезнь удивительная Муллы Насреддина
“Hakim, be dâd-am beras dâram az dast miravam лекарь, помоги мне: «к крику /о помощи/ моему приди», погибаю: «из рук ухожу»; глагол “dâram” в данном случае не переводится, а обозначает настоящее конкретное время.”
Hakim porsid: “Begu bebinam, kojâ-yat dard mikonad лекарь спросил: скажи-ка, что у тебя болит: «какое место твое боль делает»?”
Mollâ goft: “Riš-am dard mikonad Мулла сказал: борода моя болит.”
Hakim goft: “Emruz qazâ ce xordi лекарь сказал: сегодня еду какую ел?”
Mollâ Nasreddin goft: “Nân-o barf Мулла Насреддин сказал: хлеб и снег.”
Hakim goft: “Boland šow boro donbâl-e kâr-at лекарь сказал: вставай, иди по своим делам: «вслед за делами своими»,
ke na qazâ xordan-at mesl-e âdamhâ ast va na mariz šodan-at так как ни пища твоя: «еды поедание» /такой/, как /у/ людей /не/ является, ни болезнь твоя: «больным становление»).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
روزی ملا نصرالدين با درد و ناراحتی پيش حکيم رفت و گفت׃ حکيم به دادم برس دارم از دست می روم. حکيم پرسيد׃ بگو ببينم کجايت درد می کند؟ ملا گفت׃ ريشم درد می کند. حکيم گفت׃ امروز غذا چه خوردی؟ ملا نصرالدين گفت׃ نان و برف. حکيم گفت׃ بلند شو برو دنبال کارت که نه غذا خوردنت مثل آدمها است و نه مريض شدنت.
9. Bimâri-ye ajib-e Mollâ Nasreddin Болезнь удивительная Муллы Насреддина
Ruz-i Mollâ Nasreddin bâ dard-o nârâhati piš-e hakim raft va goft однажды Мулла Насреддин с болью и недомоганием к лекарю пришел и сказал; nârâhati — беспокойство, волнение/недомогание:
“Hakim, be dâd-am beras dâram az dast miravam лекарь, помоги мне: «к крику /о помощи/ моему приди», погибаю: «из рук ухожу»; глагол “dâram” в данном случае не переводится, а обозначает настоящее конкретное время.”
Hakim porsid: “Begu bebinam, kojâ-yat dard mikonad лекарь спросил: скажи-ка, что у тебя болит: «какое место твое боль делает»?”
Mollâ goft: “Riš-am dard mikonad Мулла сказал: борода моя болит.”
Hakim goft: “Emruz qazâ ce xordi лекарь сказал: сегодня еду какую ел?”
Mollâ Nasreddin goft: “Nân-o barf Мулла Насреддин сказал: хлеб и снег.”
Hakim goft: “Boland šow boro donbâl-e kâr-at лекарь сказал: вставай, иди по своим делам: «вслед за делами своими»,
ke na qazâ xordan-at mesl-e âdamhâ ast va na mariz šodan-at так как ни пища твоя: «еды поедание» /такой/, как /у/ людей /не/ является, ни болезнь твоя: «больным становление»).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر