۴- آدم عاقل
روزی ملا نصرالدين الاغش را برد توی بازار تا بفروشد.
به دلالی گفت: اگر بتوانی اين الاغ چموش را برايم بفروشی انعام خوبی به تو می دهم.
دلال افسار الاغ را گرفت و رفت وسط بازار و شروع کرد به تعريف کردن از الاغ و اينقدر از چالاکی و نجابت و سلامت الاغ تعريف کرد که ملا پشيمان شد و با خودش گفت: مگر هيچ آدم عاقلی چنين مالی را از دست می دهد؟
سريع افسار الاغ را از دست دلال بيرون کشيد و خوشحال به سمت خانه راه افتاد.
روزی ملا نصرالدين الاغش را برد توی بازار تا بفروشد.
به دلالی گفت: اگر بتوانی اين الاغ چموش را برايم بفروشی انعام خوبی به تو می دهم.
دلال افسار الاغ را گرفت و رفت وسط بازار و شروع کرد به تعريف کردن از الاغ و اينقدر از چالاکی و نجابت و سلامت الاغ تعريف کرد که ملا پشيمان شد و با خودش گفت: مگر هيچ آدم عاقلی چنين مالی را از دست می دهد؟
سريع افسار الاغ را از دست دلال بيرون کشيد و خوشحال به سمت خانه راه افتاد.
4.Âdam-e âqel Человек умный
Ruz-i Mollâ Nasreddin olâq-aš râ bord tu-ye bâzâr, tâ beforušad. Однажды Мулла Насреддин осла своего отвел на базар, чтобы его продать.
Be dallâl-i goft: “Agar betavâni in olâq-e camuš râ barây-am beforuši Посреднику сказал: “Если сможешь этого осла норовистого для меня продать,
an’âm-e xub-i be to mideham.” чаевые хорошие тебе дам.”
Dallâl afsâr-e olâq râ gereft, va raft vasat-e bâzâr Посредник уздечку осла взял, и пошел [на] середину базара
va šoru’ kard be ta’arif kardan az olâq, и начал расхваливать [описывать, восхвалять] осла),
va in qadr az câlâki, va nejâbat, va salâmat-e olâq ta’rif kard и [до] такой степени смышленность, и благородство, и здоровье осла расписал,
ke Mollâ pašimân šod va bâ xod-aš goft что Мулла сожаление почувствовал: «сожалеющим стал» и сам себе сказал:
“Magar hic âdam-e âqel-i cenin mâl-i râ az dast midehad?” “Разве хоть один человек умный такую собственность потеряет: «из рук отдаст»?”
Sari’ afsâr-e olâq râ az dast-e dallâl birun kešid Быстро уздечку осла из рук посредника вытащил
va xošhâl be samt-e xâne be râh oftâd и довольный в сторону дома отправился.
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
Be dallâl-i goft: “Agar betavâni in olâq-e camuš râ barây-am beforuši Посреднику сказал: “Если сможешь этого осла норовистого для меня продать,
an’âm-e xub-i be to mideham.” чаевые хорошие тебе дам.”
Dallâl afsâr-e olâq râ gereft, va raft vasat-e bâzâr Посредник уздечку осла взял, и пошел [на] середину базара
va šoru’ kard be ta’arif kardan az olâq, и начал расхваливать [описывать, восхвалять] осла),
va in qadr az câlâki, va nejâbat, va salâmat-e olâq ta’rif kard и [до] такой степени смышленность, и благородство, и здоровье осла расписал,
ke Mollâ pašimân šod va bâ xod-aš goft что Мулла сожаление почувствовал: «сожалеющим стал» и сам себе сказал:
“Magar hic âdam-e âqel-i cenin mâl-i râ az dast midehad?” “Разве хоть один человек умный такую собственность потеряет: «из рук отдаст»?”
Sari’ afsâr-e olâq râ az dast-e dallâl birun kešid Быстро уздечку осла из рук посредника вытащил
va xošhâl be samt-e xâne be râh oftâd и довольный в сторону дома отправился.
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر