Здравствуйте дорогие радиослушатели. Сегодня мы с вами познакомимся с группой студентов Национального университета им. Ивана Франко г.Львова (Украина). Львов – город не большой и не маленький. Почти 1 миллион жителей, которые любят свой город за его красоту, культуру, архитектуру и за небыструю, плавную жизнь в нем. Никто никуда не спешит и это приносит удовольствие. Городу через 3 года будет 760 лет. История насыщенна разными событиями. Основал город в 1256 году король Даниил Галицкий и назвал его в честь своего сына Лева. С 14 и до второй середины 18 века город был в составе Польши и Речи Посполитой. С конца 18 века город переходит в управление Австро-Венгрии. В 20 веке сложилось так, что город снова попал под управления Польши, а потом, во время Второй мировой войны, входит в состав СССР, где пробыл в ее составе до принятия Украиной независимости. Теперь это полноценный украинский город. Как видим по истории, сложилось так, что здесь была разная культура, обычаи, языки. Даже теперь иногда поляки называют Львов своим городом. Весной и летом в центре города можно увидеть много туристов с Польши. Как- никак, рукой подать, а там и граница Польши. По этому, много
людей понимают польский язык. Во Львове разговаривают на украинском языке, и не сильно признают, когда жители с других областей Украины разговаривают на русском, а не на своем родном, украинском. Люди добрые, всегда могут помочь, даже иностранцу, который знает только английский. Конечно, не все знают английский язык, но молодёжь язык понимает, так как учат его со школы.
Львов считают многие культурной столицей Украины. Сейчас здесь мало работающих заводов или фабрик, в сравнении с временами СССР, но много работает музеев, домов культуры, картинных галерей, театров. В центре города европейская архитектура. Иногда архитектуру Львова сравнивают с архитектурой польского города Краков, и чешской столицы Прага.
Львов считают многие культурной столицей Украины. Сейчас здесь мало работающих заводов или фабрик, в сравнении с временами СССР, но много работает музеев, домов культуры, картинных галерей, театров. В центре города европейская архитектура. Иногда архитектуру Львова сравнивают с архитектурой польского города Краков, и чешской столицы Прага.
Когда будете во Львове, посмотрите оперный театр, зайдите в разные церкви, особенно в армянскую, погуляйте по Площе Рынок, Проспекту Шевченка, посетите подземелья города, и, если будете с гидом, попросите, что бы показал сидящую статую Свободы, которая единственная в своем роде в мире, и сидящего Иисуса Христа. И, если будет время, навестите Львовский национальный университет имени Ивана Франко, где изучают гуманитарные науки и персидский язык в том числе. В январе 2011 года праздновали 350 лет университету.
Для того, что бы изучать персидский язык, нужно поступать на филологический факультет. Жаль, что в университете факультета восточный языков нету, есть только кафедра, поэтому студенты-востоковеды изучают украинский язык и литературу и персидский язык и литературу. На кафедре востоковедения преподают японский язык, арабский язык и персидский язык, как основные языки. Иногда приезжают преподаватели с других стран.
Дорогие друзья мне посчастливилось познакомиться с преподавателями персидского языка этого ВУЗа Ириной Яремчук и Ольгой Максымив. Ирина с радостью согласилась рассказать нам о группе и о себе.
- Здравствуйте Ирина, расскажите нашим радиослушателям о группе студентов, изучающих персидских язык.
Интервью с Ириной Яремчук
Также, я вам слушатели с радостью представлю студента последнего курса Колосова Диниила.
- Данил, расскажите, почему вы решили изучать персидский язык, чем живет группа и как проходит обучение языку?
Интервью с Колосовым Даниилом:
Почему я решил изучать персидский язык – тяжело ответить. В школе, точнее в гимназии, я изучал японский язык. Помню, преподаватель кроме японского языка знал и язык фарси и мне предложил попробовать изучать и его. Я согласился. Это было мое первое знакомство з персидским языком. Когда пришло время поступать в университет, моим первым желанием было изучение японского языка, но не был уверен в своих силах, что поступлю именно на него и поэтому документы подал на фарси. Теперь не жалею. Многое с японского уже забыл, но будет время и надобность – начну повторять.
И вот прошло 5 лет, как я изучаю персидский язык. Язык интересный, но сложный. Сначала все было легко. Как говорят, чем дальше в лес, тем больше дров. Хотелось бы работать устным переводчиком, только пока мало практики, да и нас не готовят переводчиками, а педагогами-филологами и, частично, художественными переводчиками. Пар у нас не так и много. На первом курсе изучали язык фарси каждый день. На четвертом курсе было всего 3 пары в неделю. Преподаватели украинцы, поэтому пары велись на украинском языке. Разговорной практики мало. Если и говорили, то только во время пересказа текстов. Помню, мои первый встречи с иранцами были никакими: язык учил, теория есть, а сказать что-то тяжело. Теперь вижу, что такая же и проблема в младших курсах. Иранцы у нас не преподавали и не преподают. Почему? Даже не знаю, может это зависит от финансирования. Например, японский язык преподают два японца. Студенты должны разговаривать на японском, что бы их понял преподаватель. Вот и практика. У нас такого счастья нету. Приходиться самому учиться, совершенствоваться, искать, с кем можно поговорить. Помню, в 2010 году приезжал иранец по делам во Львов. Ему с отеля порекомендовали подойти на кафедру востоковедения. Он так и сделал. Ему под руку попался я. Кроме английского и фарси он больше никаких языков не знал. Первые часы было мне тяжело его понят и что-то самому сказать. Принципиально на английском не говорил. Но под конец (а с ним я прогулял два дня как гид по городу) понимали друг друга с полслова. Был мотив. Наверное, судьба мне его подарила. Теперь не страшно с иранцами разговаривать. Жаль, их не так много во Львове. Есть, наверное, студенты, которые учатся в Медицинском университете, но они не дают о себе знать. В интернете также тяжело найти кого-то, кто бы согласился с незнакомым иностранцем, то есть со мной, свободно разговаривать.
Насчет поездок в Иран, то таких программ, которые бы позволяли ехать на учебу в Иран, нету в Львовском университете. Что бы поехать в страну Фирдоуси и Гафиза, нужно взять призовые места на олимпиаде по персидскому языку в Киеве. Жаль, но в столице уровень преподавание фарси выше, да и времени на него больше выделяется. Короче говоря, конкурировать с ними тяжело. Наши студенты редко выигрывают на олимпиадах. А если и берут призовые места, то едут в Иран на месяц, а это не так много, что бы улучшить свои знания в языке фарси. Наверное, больше поездка рассчитана на экскурсии: все же в Иране много достопримечательностей.
Кроме персидского языка, как уже говорилось, изучаем и литературу персидскую. Изучаем с второго курса. Только пар мало – одна пара в неделю. Курс рассчитан на три года. Тяжело сказать, что мы ее учили, но прошли многих писателей как классической литературы, так и литературы 19-20 веков. Мне понравился «Шах наме» Фирдоуси, «Гулистан» и «Бустан» Саади, «Сафар наме» Насира Хусрова. Всю литературу читали в оригинале. Так как времени на литературу не много у нас было, то и читали только частями. С современных писателей мне нравиться творчество Садека Гедаята. Люблю я читать новеллы. Вот и его новеллы мне понравились. Литературу у нас преподает художественный переводчик с языка фарси Гамада Роман Романович. Он выдает переводы иранских народных сказок, рассказов, анекдотов, а также прозаические произведения классических писателей Ирана. У нас он преподавал и теорию перевода. Очень ему благодарен и с радостью и интересом читаю его переводы на украинском языке.
Друзья кафедру восточных языков открыл в 1997 году Полотнюк Ярема Евгеньевич. Сейчас он старенький, ему скоро 77 лет. Но все же еще читает курс арабского языка, персидского языка, историю каллиграфии как арабской, так и персидской, а также историю и культуру Ирана и арабских стран. Сам он окончил Ленинградский университет. Теперь язык фарси преподают также его бывшие студенты.
Сейчас на специальности персидский язык и литература на пяти курсах учатся 40 человек. Интересно, что большинство, а это 33 студента, девушки. После 4 курса люди сдают госэкзамены и вступительные экзамены на степень магистра или специалиста. На магистратуре сейчас учатся всего трое студентов, а специалистов пятеро.
Дорогие радиослушатели сейчас ребята приготовили вам небольшой сюрприз, так студенты Зоряна Чорненька и Виктор Сербин подготовились и сейчас в эфире продекламируют стихотворения великих иранских поэтов.
Спасибо Зоряна и Виктор за прекрасные стихи, подобранные для наших слушателей. Можно только вас похвалить и пожелать творческих успехов.
Но на этом дорогие друзья мое удивление не закончилось, рассказывая о жизни группы и слушая стихи, я узнала, что ребята в этом году очередной раз отметили празднование Новруза. И я попросила Колосова Даниила рассказать о праздновании Новруза.
Интервью Колосова Даниила:
Группы дружные. Чем можем, тем друг другу помогаем. Конкуренции в группе не было и нету. Свободное время и праздники иногда проводили вместе.
Насчет иранских праздников, то сложилась традиция праздновать только Ноуруз. Этот год удался счастливым, так как почти все студенты с пяти курсов пришли на празднования Ноуруза. Прошлый год Ноуруз не отмечали: в те дни, но год назад, умерла жена Полотнюка Яремы, и в знак уважение, Ноуруз не отмечали. Этот год, слава Богу, выдался удачным.
Подготовительной и организаторской работою Ноуруза занимались студентки 4 курса обучения. Они писали сценарий, покупали разные сладости и фрукты к столу и приглашали гостей. Праздновали Новый год в большом конференц-зале от филологического факультета. Декан факультета очень хороший человек и на просьбу студентов помог с организацией.
Празднование начали с молитвы. Молились как по-христиански, так и по-мусульмански. А далее студенты слушали гостей – иранскую семью, которая много рассказывала о традициях празднования Ноуруза, о значениях гафт-син, включали и показывали народную музыку и танцы Ирана. Так как слушателями были студенты-иранисты, то гости разговаривали на языке фарси. Первый курс плохо еще понимает персидскую речь, то старшекурсники шептали им перевод. Можно сказать, для них это была первая практика синхронного перевода.
Празднование окончилось украинскими и иранскими народными песнями вживую. Украинские студенты пели свои любимые песни на украинском, а иранцы – свои на персидском. Время провели замечательно. Для первого и второго курсов это было впервые праздновать такой, еще не известный им праздник, как Навруз.
С Ноурузом друзья-иранцы. Пусть для вас этот год будет мирным, удачным и счастливым, и пусть все, что было плохое в прошлом году, пусть там и останется.
Дорогие слушатели, ребята и преподавали, подготовились к празднику серьезно и скрупулезно. На сцене, как и положено, на видном месте стоял обязательный атрибут праздника Ноуруз – «хафт син», то есть стол, на котором есть 7 предметов на букву «син» («с», как вы догадались). Это – «сиб» (яблоко), «сир» (чеснок), «сабзи» (зелень), «сумах» (приправа), «серке» (уксус), «саману» - кушанье из пророщенных зерен пшеницы, ну и несъедобное «син» - «секке» (монета). Кроме того, на праздничной скатерти лежал Священный Коран и «Шахнаме» - древний иранский эпос. Также здесь можно было увидеть круглый аквариум с золотыми рыбками, зеркало, зажженные свечи и крашеные куриные яйца – символ новой жизни.
Хочу поблагодарить лично Колосова Даниила студента-ираниста 5 курса обучения за предоставленный материал и за участие в передаче. А также студентов- иранистов и преподавателей ВУЗа:
Ирину Яремчук, Ольгу Максымив, Зоряну Черненьку, Ирину Лихач, Виктор Сербин, что с радостью отозвались на дальнейшее сотрудничество с нами. А мы в свою очередь надеемся что это была не последняя встреча с нашими коллегами.
Дорогие радиослушатели, я, Ольга Кальниченко, тоже хочу пожелать вам счастья, здоровья, новых сил и весеннего настроения! А если вы найдете время заглянуть на сайт радио «Голос Ирана», вы сможете посмотреть фотогалерею, как проходил этот замечательный праздник в замечательном украинском городе Львове.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر