نام ترانه: کیش مهر آوازه خوان: شهرام ناظری
آهنگساز: - ترانه سرا:
تایپ متن: آرشام آریامنش ویراستار: آرشام آریامنش
فرستنده: آرشام آریامنش
فریب جهان را مخور زینهار
آهنگساز: - ترانه سرا:
تایپ متن: آرشام آریامنش ویراستار: آرشام آریامنش
فرستنده: آرشام آریامنش
همی گویم و گفته ام بارها
بود کیش من مهر دلدارها
پرستش به مستیست در کیش مهر
برونند زین حلقه هشیارها
کشیدم در کوی دلدادگان
میان دل و کام دیوارها
چه فرهادها مرده در کوه ها
چه حلاج ها رفته بر دارها
بهین مهر ورزان که آزاده اند
بریزند از دام جان تارها
به خون خود آغشته و رفته اند
چه گلهای رنگین به جوبارها
فریب جهان را مخور زینهار
که در پای این گل بود خارها
Название песни:Поклонение Митре
Певец: Шахрам Назери
Поэт: Мохаммад Хосейн Табатабаи
Композитор: -
Отправитель: Аршам Арияманеш
Набор текста: Шпак П.Б.
Редактор: Томашевская Ю.Н.
Перевод с персидского языка:Шпак П.Б. и Арияманеш А.
Говорю и говорил много раз,
Милосердию сердец
Влюбленных поклоняюсь,
Милостью твоей я опьяняюсь.
Nâme tarâne: Kiše Mehr
Âvâze xân: Šahrâm Nâzeri
Âhangsâz:
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš
Âvâze xân: Šahrâm Nâzeri
Âhangsâz:
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš
Hami guyamo gofteam bârhâ
Bovad kiše man mehre deldârhâ
Parasteš be mastist dar kiše Mehr
Borunand zin halqe hošyârhâ
Kešidam dar kuye delâdegân
Miyâne delo kâm divârhâ
Ce Farhâdhâ morde dar kuhhâ
Ce Hallâjhâ rafte bar dârhâ
Behin mervarzân ke âzâdeand
Berizand az dâme jân târhâ
Be xune xod âqešte vo rafteand
Ce golhâye rangin be jubârhâ
Faribe jahân râ maxor zinhâr
Ke dar pâye in gol bovad xârhâ
Song's Name:
Singer: Shahram Nazeri
Compositor:
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: -
Sender: Arsham Ariamanesh
Translation from Persian:
Singer: Shahram Nazeri
Compositor:
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: -
Sender: Arsham Ariamanesh
Translation from Persian:
Название песни:Поклонение Митре
Певец: Шахрам Назери
Поэт: Мохаммад Хосейн Табатабаи
Композитор: -
Отправитель: Аршам Арияманеш
Набор текста: Шпак П.Б.
Редактор: Томашевская Ю.Н.
Перевод с персидского языка:Шпак П.Б. и Арияманеш А.
Говорю и говорил много раз,
Милосердию сердец
Влюбленных поклоняюсь,
Милостью твоей я опьяняюсь.
Кто не пьет из этой чаши,
Быть тому за кругом нашим.
В краю влюбленных, стену я построил
Меж чистым сердцем и желанием земным.
Сколько погибших во имя любви,
Сколько Халладжей, сколько Фархадов
В горы ушли, не вернулись они.
Те, кто достигли последней вершины,
Свой дух освободили.
От тьмы невежества былого.
Своею кровью пропитавшись,
Алеют яркими цветами,
В ручье едином кровью истекая,
И этот мир опасный покидая.
Соблазны мира нам,
Ловушки расставляют.
Не дай себя поймать!
Ведь рядом с розой,
Острота шипов.
Быть тому за кругом нашим.
В краю влюбленных, стену я построил
Меж чистым сердцем и желанием земным.
Сколько погибших во имя любви,
Сколько Халладжей, сколько Фархадов
В горы ушли, не вернулись они.
Те, кто достигли последней вершины,
Свой дух освободили.
От тьмы невежества былого.
Своею кровью пропитавшись,
Алеют яркими цветами,
В ручье едином кровью истекая,
И этот мир опасный покидая.
Соблазны мира нам,
Ловушки расставляют.
Не дай себя поймать!
Ведь рядом с розой,
Острота шипов.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر