۲- توجيه ملا
روزی ملا نصرالدين از کوچه ای می گذشت که مردی محکم زد پس گردن او و گفت׃ احوال شما چطور است؟
ملا تندی برگشت و به مرد نگاه کرد.
مرد گفت׃ ای داد بيداد! خيلی عذر می خواهم. ببخشيد! شما را به جای يکی ديگر عوضی گرفتم.
اما ملا عذرخواهی او را قبول نکرد يقه اش را گرفت و او را کشان کشان پيش قاضی برد. وقتی قاضی از جريان با خبر شد به ملا گفت׃ حق با شماست و اگر دلت می خواهد می توانی يک پس گردنی به او بزنی تا قصاص شود.
ملا گفت׃ من به اين کار راضی نيستم.
قاضی گفت׃ پس يک سکّه ی طلا از او بگير و رضايت بده.
ملا گفت׃ قبول دارم.
مرد به قاضی گفت׃ من که سکّه ی طلا همراه ندارم، اگر اجازه بدهيد بروم خانه بياورم.
قاضی قبول کرد و مرد رفت و ديگر برنگشت.
ملا که از انتظار کشيدن خسته شده بود پا شد پس گردنی محکمی به قاضی زد و گفت׃ جناب قاضی! چون بنده خيلی کار دارم و بيشتر از اين نمی توانم منتظر بمانم هر وقت آن مرد سکّه ی طلا را آورد آن را به جای اين پس گردنی برای خودت بردار.
مرد به قاضی گفت׃ من که سکّه ی طلا همراه ندارم، اگر اجازه بدهيد بروم خانه بياورم.
قاضی قبول کرد و مرد رفت و ديگر برنگشت.
ملا که از انتظار کشيدن خسته شده بود پا شد پس گردنی محکمی به قاضی زد و گفت׃ جناب قاضی! چون بنده خيلی کار دارم و بيشتر از اين نمی توانم منتظر بمانم هر وقت آن مرد سکّه ی طلا را آورد آن را به جای اين پس گردنی برای خودت بردار.
2. Towjih-e Mollâ
Как Мулла сориентировался; towjih — толкование, ориентировка
Как Мулла сориентировался; towjih — толкование, ориентировка
Ruz-i Mollâ Nasreddin az kuče-i migozašt ke однажды Мулла Насреддин по переулку проходил, когда
mard-i mohkam zad pasgardan-e u va goft какой-то человек крепко стукнул /по/ затылку его и сказал:
“Ahvâl-e šomâ četour ast? как Вы поживаете?: «состояние /дел, здоровья/ Ваше каковым является»)?”
Mollâ tondi bargašt va be mard negâh kard Мулла быстро обернулся и на человека взглянул: «взгляд сделал».
Mard goft: “Ey dâd-e bidâd! Xeyli ozr mixâham человек сказал: ой, горе мне! /я/очень извиняюсь: «прощения прошу».
Bebaxšid! Šoma râ be jâ-ye yek-i digar avazi gereftam простите! я Вас спутал с кем-то другим: «Вас на место кого-то другого ошибочно взял»).”
Ammâ Mollâ ozrxâhi-ye u râ qabul nakard однако Мулла извинения его: «просьбу о прощении» не принял.
Yaqe-aš râ gereft схватил его за ворот: «воротник его взял»
va u râ kešânkešân piš-e qâzi bord и его волоком к судье притащил; “kešidan” — тащить, тянуть.
Vaqt-i qâzi az jaryân bâ xabar šod, be Мollâ goft когда судья о ходе /событий/ узнал: «со сведениями/осведомленным стал», Мулле сказал:
“Haq bâ šomâ-st Вы правы: «правда с Вами»,
va agar del-at mixâhad и если хочешь: «если сердце твое хочет»,
mitavâni yek pasgardani be u bezani можешь один подзатыльник ему отвесить: «ударить»,
tâ qesâs bešavad чтобы отомстить: «чтобы возмездие сделалось».”
Mollâ goft: “Man be in kâr râzi nistam Мулла сказал: я с этим делом не согласен: «согласным не являюсь».”
Qâzi goft: “Pas yek sekke-ye talâ az u begir va rezâyat bedeh судья сказал: тогда, одну монету золотом с него возьми и приди к соглашению: «согласие дай».”
Mollâ goft: “Qabul dâram Мулла сказал: я согласен: «одобрение имею».”
Mard be qâzi goft: “Man ke sekke-ye talâ hamrâh nadâram человек судье сказал: я, поскольку, монету золотом при себе: «попутчиком» не имею,
agar ejâze bedehid, beravam xâne, biyâvaram если разрешение дадите, пойду домой, принесу.”
Qâzi qabul kard va mard raft va digar barnagašt судья согласился, а человек ушел и больше не вернулся.
Mollâ ke az entezâr kešidan xaste šode bud Мулла, когда от ожидания: «ожидание тянуть» устал,
pâ šod, pasgardani-ye mohkam-i be qâzi zad va goft встал: «/на/ ногах /стоящим/ сделался», затрещину крепкую судье отвесил и сказал):
“Jenâb qâzi! Čun bande xeyli kâr dâram уважаемый судья! так как я много дел имею; bande — раб, невольник, я — вежливый эквивалент личн. мест. 1-го л. ед.ч.
va bištar az in nemitavânam montazer bemânam и больше этого не могу ждать: «ожидающим оставаться»,
har vaqt ân mard sekke-ye talâ râ âvarad /в/ любое время, /когда/ тот человек монету золотом принесет),
ân râ be jâ-ye in pasgardani barâye xod-at bardâr /ты/ ее взамен этого подзатыльника возьми себе: «для себя самого возьми» ; jâ — место.”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
mard-i mohkam zad pasgardan-e u va goft какой-то человек крепко стукнул /по/ затылку его и сказал:
“Ahvâl-e šomâ četour ast? как Вы поживаете?: «состояние /дел, здоровья/ Ваше каковым является»)?”
Mollâ tondi bargašt va be mard negâh kard Мулла быстро обернулся и на человека взглянул: «взгляд сделал».
Mard goft: “Ey dâd-e bidâd! Xeyli ozr mixâham человек сказал: ой, горе мне! /я/очень извиняюсь: «прощения прошу».
Bebaxšid! Šoma râ be jâ-ye yek-i digar avazi gereftam простите! я Вас спутал с кем-то другим: «Вас на место кого-то другого ошибочно взял»).”
Ammâ Mollâ ozrxâhi-ye u râ qabul nakard однако Мулла извинения его: «просьбу о прощении» не принял.
Yaqe-aš râ gereft схватил его за ворот: «воротник его взял»
va u râ kešânkešân piš-e qâzi bord и его волоком к судье притащил; “kešidan” — тащить, тянуть.
Vaqt-i qâzi az jaryân bâ xabar šod, be Мollâ goft когда судья о ходе /событий/ узнал: «со сведениями/осведомленным стал», Мулле сказал:
“Haq bâ šomâ-st Вы правы: «правда с Вами»,
va agar del-at mixâhad и если хочешь: «если сердце твое хочет»,
mitavâni yek pasgardani be u bezani можешь один подзатыльник ему отвесить: «ударить»,
tâ qesâs bešavad чтобы отомстить: «чтобы возмездие сделалось».”
Mollâ goft: “Man be in kâr râzi nistam Мулла сказал: я с этим делом не согласен: «согласным не являюсь».”
Qâzi goft: “Pas yek sekke-ye talâ az u begir va rezâyat bedeh судья сказал: тогда, одну монету золотом с него возьми и приди к соглашению: «согласие дай».”
Mollâ goft: “Qabul dâram Мулла сказал: я согласен: «одобрение имею».”
Mard be qâzi goft: “Man ke sekke-ye talâ hamrâh nadâram человек судье сказал: я, поскольку, монету золотом при себе: «попутчиком» не имею,
agar ejâze bedehid, beravam xâne, biyâvaram если разрешение дадите, пойду домой, принесу.”
Qâzi qabul kard va mard raft va digar barnagašt судья согласился, а человек ушел и больше не вернулся.
Mollâ ke az entezâr kešidan xaste šode bud Мулла, когда от ожидания: «ожидание тянуть» устал,
pâ šod, pasgardani-ye mohkam-i be qâzi zad va goft встал: «/на/ ногах /стоящим/ сделался», затрещину крепкую судье отвесил и сказал):
“Jenâb qâzi! Čun bande xeyli kâr dâram уважаемый судья! так как я много дел имею; bande — раб, невольник, я — вежливый эквивалент личн. мест. 1-го л. ед.ч.
va bištar az in nemitavânam montazer bemânam и больше этого не могу ждать: «ожидающим оставаться»,
har vaqt ân mard sekke-ye talâ râ âvarad /в/ любое время, /когда/ тот человек монету золотом принесет),
ân râ be jâ-ye in pasgardani barâye xod-at bardâr /ты/ ее взамен этого подзатыльника возьми себе: «для себя самого возьми» ; jâ — место.”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر