۱- آش خوردن ملا نصرالدين
روزی زن ملا نصرالدين يک کاسه ی آش جلوی ملا گذاشت و خودش هم نشست کنار دست او و شروع کرد به خوردن. قاشق اول را که توی دهانش گذاشت طوری دهانش سوخت که اشک در چشمانش جمع شد، اما صدايش را در نياورد تا ملا نفهمد آش خيلی داغ است و دهان او هم بسوزد.
ملا به زنش گفت׃ چی شده يک دفعه گريه ات گرفت؟
زن در جواب گفت׃ هيچی! يادم افتاد به مرحوم مادرم که خيلی آش دوست داشت.
ملا گفت׃ خدا رحمتش کند! و بعد يک قاشق از آش داغ خورد و دهانش به قدری سوخت که اشک در چشمانش حلقه بست.
زن ملا با خوشحالی گفت׃ تو هم به ياد کسی افتاده ای؟
ملا سری تکان داد و گفت׃ نه، دارم به حال و روز خودم گريه می کنم.
زن پرسيد׃ چطورمگه؟
ملا نصرالدين گفت׃ من هم يادم افتاد که مادرت چه خوب توانست دختر بد جنس و پاچه ورماليده اش را به من بيندا زد. به همين خاطر ازغصه گريه ام گرفت.
ملا گفت׃ خدا رحمتش کند! و بعد يک قاشق از آش داغ خورد و دهانش به قدری سوخت که اشک در چشمانش حلقه بست.
زن ملا با خوشحالی گفت׃ تو هم به ياد کسی افتاده ای؟
ملا سری تکان داد و گفت׃ نه، دارم به حال و روز خودم گريه می کنم.
زن پرسيد׃ چطورمگه؟
ملا نصرالدين گفت׃ من هم يادم افتاد که مادرت چه خوب توانست دختر بد جنس و پاچه ورماليده اش را به من بيندا زد. به همين خاطر ازغصه گريه ام گرفت.
1. š xordan-e Mollâ Nasreddin
Как Мулла похлебку ел: «похлебки съедение»
Как Мулла похлебку ел: «похлебки съедение»
Ruz-i zan-e Mollâ Nasreddin yek kâse-ye âš jelo-ye Mollâ gozâšt. Однажды жена Муллы Насреддина одну миску похлебки перед Муллой поставила
va xod-aš ham nešast kenâr-e dast-e u и сама она тоже села рядом с ним: «рядом с рукой его»
va šoru kard be xordan и начала есть (šoru kardan be… — начинать ч/л)
Qâšoq-e avval râ ke tu-ye dahân-aš gozâšt (когда /она/ ложку первую в рот свой положила)
tour-i dahân-aš suxt так рот свой обожгла
ke ašk dar cešmân-aš jam’ šod что глаза заслезились: «слезы в глазах ее собрались»
ammâ sedâ-yaš râ darnayâvord однако звука не издала: «голос свой не вытащила»
tâ Mollâ nafahmad, âš xeyli dâğ ast чтобы Мулла не понял, /что/ похлебка очень горячая
va dahân-e u ham besuzad и /чтобы/ рот его тоже обжегся
Mollâ be zan-aš goft Мулла жене своей сказал:
“Ci šode, yek daf’e gerye-at gereft что случилось: «сделалось», /что/ ты вдруг расплакалась: «/в/ один миг плач тебя взял»?”
Zan dar javâb goft жена в ответ сказала:
“Hicci! Yâd-am oftâd be marhum mâdar-am ничего! я вспомнила мою покойную мать: «память моя упала к покойной матери моей»,
ke xeyli âš dust dâšt которая очень похлебку любила.”
Molla goft: “Xodâ rahmat-aš konad Мулла сказал: да помилует ее Бог!: «Бог милость ей да сделает»; употребляется при упоминании имени умершего)!”
Va ba’ad yek qâšoq az âš-e dâğ xord и затем одну ложку похлебки горячей съел: «одну ложку из /всей/ похлебки»),
va dahân-aš be qadr-i suxt и рот его так: «до такой степени» обжегся,
ke ašk dar cešmân-aš halqe bast что глаза наполнились слезами: «слезы в глазах его кольцо связали»; halqe bastan — круг связывать/образовывать.
Zan-e Mollâ bâ xošhâli goft: “To ham be yâd-e kasi oftâde-i жена Муллы с удовлетворением сказала: ты тоже вспомнил о ком-то: «в память /о/ ком-то упал»?”
Mollâ sar-i takân dâd va goft Мулла головой покачал: «голове покачивание дал» и сказал:
“Na, dâram be hâl-o ruz-e xod-am gerye mikonam нет, я о жизни своей плачу; hâl-o ruz — разг. «жизнь», букв. «состояние /дел, здоровья/ и дни»; глагол “dâram” в данном случае не переводится, а выполняет грамматическую функцию: указывает на настоящее-конкретное время).”
Zan porsid: “Cetour mage жена спросила: а в чем дело: «каким образом, неужели»?”
Mollâ Nasreddin goft: “Man ham yâd-am oftâd ke Мулла Насреддин сказал: я тоже вспомнил: «память моя упала» /о том/, как
mâdar-at ce xub tavânest мать твоя до чего же хорошо смогла
doxtar-e badjens-o pâce varmâlide-aš râ дочь свою коварную/зловредную, и пройдоху: ; jens — сорт, порода; “pâce varmâlide” — «ноги ускользающие»
be man biyandâzad мне всучить: «бросить».
Be hamin xâter az ğosse gerye-am gereft из-за этого: «по именно этому соображению» от горя плачу: «плач меня взял».”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
va xod-aš ham nešast kenâr-e dast-e u и сама она тоже села рядом с ним: «рядом с рукой его»
va šoru kard be xordan и начала есть (šoru kardan be… — начинать ч/л)
Qâšoq-e avval râ ke tu-ye dahân-aš gozâšt (когда /она/ ложку первую в рот свой положила)
tour-i dahân-aš suxt так рот свой обожгла
ke ašk dar cešmân-aš jam’ šod что глаза заслезились: «слезы в глазах ее собрались»
ammâ sedâ-yaš râ darnayâvord однако звука не издала: «голос свой не вытащила»
tâ Mollâ nafahmad, âš xeyli dâğ ast чтобы Мулла не понял, /что/ похлебка очень горячая
va dahân-e u ham besuzad и /чтобы/ рот его тоже обжегся
Mollâ be zan-aš goft Мулла жене своей сказал:
“Ci šode, yek daf’e gerye-at gereft что случилось: «сделалось», /что/ ты вдруг расплакалась: «/в/ один миг плач тебя взял»?”
Zan dar javâb goft жена в ответ сказала:
“Hicci! Yâd-am oftâd be marhum mâdar-am ничего! я вспомнила мою покойную мать: «память моя упала к покойной матери моей»,
ke xeyli âš dust dâšt которая очень похлебку любила.”
Molla goft: “Xodâ rahmat-aš konad Мулла сказал: да помилует ее Бог!: «Бог милость ей да сделает»; употребляется при упоминании имени умершего)!”
Va ba’ad yek qâšoq az âš-e dâğ xord и затем одну ложку похлебки горячей съел: «одну ложку из /всей/ похлебки»),
va dahân-aš be qadr-i suxt и рот его так: «до такой степени» обжегся,
ke ašk dar cešmân-aš halqe bast что глаза наполнились слезами: «слезы в глазах его кольцо связали»; halqe bastan — круг связывать/образовывать.
Zan-e Mollâ bâ xošhâli goft: “To ham be yâd-e kasi oftâde-i жена Муллы с удовлетворением сказала: ты тоже вспомнил о ком-то: «в память /о/ ком-то упал»?”
Mollâ sar-i takân dâd va goft Мулла головой покачал: «голове покачивание дал» и сказал:
“Na, dâram be hâl-o ruz-e xod-am gerye mikonam нет, я о жизни своей плачу; hâl-o ruz — разг. «жизнь», букв. «состояние /дел, здоровья/ и дни»; глагол “dâram” в данном случае не переводится, а выполняет грамматическую функцию: указывает на настоящее-конкретное время).”
Zan porsid: “Cetour mage жена спросила: а в чем дело: «каким образом, неужели»?”
Mollâ Nasreddin goft: “Man ham yâd-am oftâd ke Мулла Насреддин сказал: я тоже вспомнил: «память моя упала» /о том/, как
mâdar-at ce xub tavânest мать твоя до чего же хорошо смогла
doxtar-e badjens-o pâce varmâlide-aš râ дочь свою коварную/зловредную, и пройдоху: ; jens — сорт, порода; “pâce varmâlide” — «ноги ускользающие»
be man biyandâzad мне всучить: «бросить».
Be hamin xâter az ğosse gerye-am gereft из-за этого: «по именно этому соображению» от горя плачу: «плач меня взял».”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
۱ نظر:
Мулла Насреддин кушает похлебку
Однажды жена муллы Насреддина поставила перед муллой тарелку с похлебкой, сама тоже возле него села и начала есть. Первую ложку в свой положила и так обожглась, что на её глазах навернулись слезы, но она не издала ни звука, чтобы мулла не понял, что похлебка очень горячая и свой рот тоже обжег.
Мулла у жены спросил: "Что случилось, что ты вдруг расплакалась?"
Жена ответила: "Ничего! Вспомнила, что моя покойная мать очень любила похлебку"
Мулла сказал: "Бог к ней милостив. И затем съел одну ложку похлебки и так обжегся, что его глаза наполнились слезами"
Жена муллы радостно сказала: "Ты тоже что-то вспомнил?"
Мулла покачал головой и сказал: "Нет, я о жизни своей плачу"
Жена спросила: "А в чем дело?"
Мулла сказал: "Я тоже вспомнил, что твоя мать до чего же хорошо смогла зловредную и противную дочь мне всучить. Поэтому от горя и плачу"
ارسال یک نظر