۸- بی پولی ملا
روزی ملا نصرالدين خيلی بی پول شده بود. افسار خرش را گرفت و رفت تا آن را بفروشد. زن ملا با ناراحتی گفت׃ چه کار می کنی ملا، اگر خرت را بفروشی ديگه با چی می خواهی شکم زن و بچه ات را سير بکنی؟ ملا نصرالدين گفت׃ من فکر همه جا را کرده ام، قيمتی برای آن تعيين می کنم که هيچ کس نتواند آن را بخرد.
8. Bipuli-ye Mollâ Безденежье Муллы
Ruz-i Mollâ Nasreddin xeyli bipul šode bud однажды Мулла Насреддин очень обнищал: «без денег стал».
Afsâr-e xar-aš râ gereft va raft tâ ân râ beforušad осла своего взял за уздечку: «уздечку осла взял» и пошел его продавать: «чтобы его продать».
Zan-e Mollâ bâ nârâhati goft: “Ce kâr mikoni, Mollâ жена Муллы с беспокойством сказала: что это ты делаешь, Мулла,
agar xar-at râ beforuši если осла своего продашь,
dige bâ ci mixâhi šekam-e zan-o bacce-at râ sir bekoni?” — чем же /ты/ собираешься/хочешь жену и ребенка своих кормить: «брюхо жены и ребенка твоего сытым сделать»; dige = digar — еще/больше/ же)?”
Mollâ Nasreddin goft: “Man fekr-e hame jâ râ karde-am Мулла Насреддин сказал: я все продумал: «мысли /обо/ всех местах сделал»,
qeymat-i barâye ân ta’in mikonam, ke… /такую/ цену за него назначу, чтобы…
hic kas natavânad ân râ bexarad никто не смог его купить.”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
Ruz-i Mollâ Nasreddin xeyli bipul šode bud однажды Мулла Насреддин очень обнищал: «без денег стал».
Afsâr-e xar-aš râ gereft va raft tâ ân râ beforušad осла своего взял за уздечку: «уздечку осла взял» и пошел его продавать: «чтобы его продать».
Zan-e Mollâ bâ nârâhati goft: “Ce kâr mikoni, Mollâ жена Муллы с беспокойством сказала: что это ты делаешь, Мулла,
agar xar-at râ beforuši если осла своего продашь,
dige bâ ci mixâhi šekam-e zan-o bacce-at râ sir bekoni?” — чем же /ты/ собираешься/хочешь жену и ребенка своих кормить: «брюхо жены и ребенка твоего сытым сделать»; dige = digar — еще/больше/ же)?”
Mollâ Nasreddin goft: “Man fekr-e hame jâ râ karde-am Мулла Насреддин сказал: я все продумал: «мысли /обо/ всех местах сделал»,
qeymat-i barâye ân ta’in mikonam, ke… /такую/ цену за него назначу, чтобы…
hic kas natavânad ân râ bexarad никто не смог его купить.”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر