۵- اثبات حماقت
يک شب ملا نصرالدين در کتابی خواند که داشتن ريش بلند و سر کوچک نشانه ی حماقت مرد است. بلند شد و به سمت آينه رفت و خودش را خوب برانداز کرد.
وقتی کله ی کوچک و ريش بلندش را توی آينه ديد گفت׃ از قرار معلوم من آدم احمقی هستم و بايد خودم را از اين حماقت نجات بدهم.
به طرف شمع رفت و اضافه ی ريشش را روی شعله ی آن گرفت. در يک آن ريش ملا آتش گرفت و تمام سر و صورت او را هم سوزاند.
پس از مدتی که احوال ملا رو به راه شد سراغ همان کتاب رفت و در حاشيه ی همان مطلب نوشت׃ ״ کاملا صحيح است، چون در عمل تجربه شد و به اثبات رسيد.״
dâštan-e riš-e boland va sar-e kucak nešâne-ye hemâqat-e mard ast обладание бородой длинной и головой маленькой признаком глупости человека является.
Boland šod va be samt-e âyne raft он поднялся: «высоким сделался» и к зеркалу пошел: «в сторону зеркала»)
va xod-aš râ xub barandâz kard (и себя хорошенько оглядел; barandâz kardan — оглядывать с ног до головы, мерить взглядом).
Vaqt-i kalle-ye kucak va riš-e boland-aš râ tu-ye âine did goft (когда голову маленькую и бороду длинную свою в зеркале увидел, сказал):
“Az qarâr-e ma’alum man âdam-e ahmaqi hastam va bâyad xod-am râ az in hemâqat nejât bedeham (на основании имеющихся сведений: «по решению известному» я человеком глупым являюсь и должен себя от этой глупости избавить: «спасение дать»).”
Be taraf-e šam’ raft va ezâfe-ye riš-aš râ ru-ye šo’le-ye ân getreft (/он/ к свечке пошел и излишек: «добавление» бороды своей к пламени ее поднес: «над пламенем ее взял»).
Dar yek ân riš-e Mollâ âtaš gereft (в один миг борода Муллы загорелась: «огонь взяла»),
va tamâm-e sar-o surat-e u râ ham suzând (и всю голову и лицо его тоже /огонь/ обжег).
Pas az moddat-i ke ahvâl-e Mollâ ru be râh šod (спустя некоторое время, когда состояние Муллы пришло в норму: «лицом к дороге стало»),
sorâq-e hamân ketâb raft (/он/ /на/ поиски той книги пошел)
va dar hâšiye-ye hamân matlab nevešt (и на полях той самой темы написал):
“Kâmelan sahih ast, con dar amal tajrobe šod va be esbât resid (совершенно верно, так как на практике испытано и доказано: «до доказательства дошло»).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
يک شب ملا نصرالدين در کتابی خواند که داشتن ريش بلند و سر کوچک نشانه ی حماقت مرد است. بلند شد و به سمت آينه رفت و خودش را خوب برانداز کرد.
وقتی کله ی کوچک و ريش بلندش را توی آينه ديد گفت׃ از قرار معلوم من آدم احمقی هستم و بايد خودم را از اين حماقت نجات بدهم.
به طرف شمع رفت و اضافه ی ريشش را روی شعله ی آن گرفت. در يک آن ريش ملا آتش گرفت و تمام سر و صورت او را هم سوزاند.
پس از مدتی که احوال ملا رو به راه شد سراغ همان کتاب رفت و در حاشيه ی همان مطلب نوشت׃ ״ کاملا صحيح است، چون در عمل تجربه شد و به اثبات رسيد.״
5. Esbât-e hamâqat Доказательство глупости
Yek šab Mollâ Nasreddin dar ketâb-i xând ke … однажды вечером Мулла Насреддин в одной книге прочел, что…dâštan-e riš-e boland va sar-e kucak nešâne-ye hemâqat-e mard ast обладание бородой длинной и головой маленькой признаком глупости человека является.
Boland šod va be samt-e âyne raft он поднялся: «высоким сделался» и к зеркалу пошел: «в сторону зеркала»)
va xod-aš râ xub barandâz kard (и себя хорошенько оглядел; barandâz kardan — оглядывать с ног до головы, мерить взглядом).
Vaqt-i kalle-ye kucak va riš-e boland-aš râ tu-ye âine did goft (когда голову маленькую и бороду длинную свою в зеркале увидел, сказал):
“Az qarâr-e ma’alum man âdam-e ahmaqi hastam va bâyad xod-am râ az in hemâqat nejât bedeham (на основании имеющихся сведений: «по решению известному» я человеком глупым являюсь и должен себя от этой глупости избавить: «спасение дать»).”
Be taraf-e šam’ raft va ezâfe-ye riš-aš râ ru-ye šo’le-ye ân getreft (/он/ к свечке пошел и излишек: «добавление» бороды своей к пламени ее поднес: «над пламенем ее взял»).
Dar yek ân riš-e Mollâ âtaš gereft (в один миг борода Муллы загорелась: «огонь взяла»),
va tamâm-e sar-o surat-e u râ ham suzând (и всю голову и лицо его тоже /огонь/ обжег).
Pas az moddat-i ke ahvâl-e Mollâ ru be râh šod (спустя некоторое время, когда состояние Муллы пришло в норму: «лицом к дороге стало»),
sorâq-e hamân ketâb raft (/он/ /на/ поиски той книги пошел)
va dar hâšiye-ye hamân matlab nevešt (и на полях той самой темы написал):
“Kâmelan sahih ast, con dar amal tajrobe šod va be esbât resid (совершенно верно, так как на практике испытано и доказано: «до доказательства дошло»).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر