Урок № 10 - Поход за покупками, часть 1
Здравствуйте дорогие слушатели! Наверно, вас интересует то, что происходит в студенческом общежитии. Сегодня после полудня или вечером Рамин собирается пойти за покупками. Он хочет сходить в супермаркет, но он один. Поэтому, он идет к своему другу и соседу по комнате Мухаммаду и спрашивает, может ли он пойти вместе с ним в магазин. Если Вам хочется узнать, пойдут ли они за покупками или нет, оставайтесь в нашем эфире. Вначале мы ознакомим Вас с новыми словами и выражениями сегодняшнего урока. При возможности, запишите их для себя.
сегодня | emruz | امروز
после полудня | ba'd az zohr | بعد از ظهر
безработный (дословно) | bikâr | بيکار
ты свободен | to bikâri | تو بیکاری
я не свободен (не свободна) | man bikâr nistam | من بیکار نيستم
ты не свободен (ты не свободна) | to bikâr nisti | تو بیکار نيستی
сегодня вечером | emšab | امشب
как? | ce tor? | چه طور؟
да | âre | آره
думаю | fekr mikonam | فکر می کنم
почему? | cerâ? | چرا؟
для | barâye | برای
покупки | xarid | خريد
время | vaqt | وقت
у тебя есть время? | to vaqt dâri? | تو وقت داری؟
нет | na | نه
у меня нет времени | man vaqt nadâram | من وقت ندارم
у тебя нет времени | to vaqt nadâri | تو وقت نداری
потому что | con | چون
у меня есть уроки | man dars dâram | من درس دارم
урок | dars | درس
он (она) | u | او
он не свободен (она не свободна) | u bikâr nist | او بیکار نيست
У него (нее) нет времени | u vaqt nadârad | او وقت ندارد
В | be | به
Библиотека | ketâbxâne | کتابخانه
Завтра | fardâ | فردا
Как? | ce tor ast? | چه طور است؟
Хорошо | xub ast | خوب است
Значит | pas | پس
Рамин: Мухаммад! Ты свободен сегодня после полудня?
Râmin: Mohammad, to emruz ba'd az zohr bikâri?
Мухаммад: Нет, я не свободен сегодня после полудня.
Mohammad: Na, Ba'd az zohr bikâr nistam. محمد: نه، بعد از ظهر بيکار نيستم
Рамин: Ты не свободен после полудня, а вечером как?
Râmin: To ba'd az zohr bikâr nisti, emšab ce tor?
Мухаммад: Тоже буду занят...я думаю...почему ты спрашиваешь?
Mohammad: Âre ... fekr mikonam ... cerâ miporsi?
Рамин: Есть ли у тебя время для покупок?
Râmin: To barâye xarid vaqt dâri? رامين: تو برای خريد وقت داری؟
Мухаммад: Нет, у меня нет времени.
Mohammad: Na, man vaqt nadâram. محمد: نه، من وقت ندارم
Рамин: Почему у тебя нет времени?
Râmin: Cerâ vaqt nadâri? رامين: چرا وقت نداری؟
Мухаммад: Потому что сегодня вечером я занят приготовлением уроков.
Mohammad: Con man emšab dars dâram. محمد: چون من امشب درس دارم
Рамин: А Саид? Свободен ли он сегодня вечером?
Râmin: Said ce tor? U emšab bikâr ast? رامين: سعيد چه طور؟ او امشب بيکار است؟
Мухаммад: Нет, он не свободен сегодня вечером.
Mohammad: Na, u emšab bikâr nist. محمد: نه، او امشب بيکار نيست
Рамин: У Саида тоже нет времени для покупок?
Râmin: Said ham barâye xarid vaqt nadârad?
Mohammad: Na, u emšab be ketâbxâne miravad. Fardâ be xarid miravim. Ce tor ast?
Рамин: Хорошо, значит за покупками мы пойдем завтра.
Râmin: Xub ast. Pas mâ fardâ be xarid miravim.
после полудня | ba'd az zohr | بعد از ظهر
безработный (дословно) | bikâr | بيکار
ты свободен | to bikâri | تو بیکاری
я не свободен (не свободна) | man bikâr nistam | من بیکار نيستم
ты не свободен (ты не свободна) | to bikâr nisti | تو بیکار نيستی
сегодня вечером | emšab | امشب
как? | ce tor? | چه طور؟
да | âre | آره
думаю | fekr mikonam | فکر می کنم
почему? | cerâ? | چرا؟
для | barâye | برای
покупки | xarid | خريد
время | vaqt | وقت
у тебя есть время? | to vaqt dâri? | تو وقت داری؟
нет | na | نه
у меня нет времени | man vaqt nadâram | من وقت ندارم
у тебя нет времени | to vaqt nadâri | تو وقت نداری
потому что | con | چون
у меня есть уроки | man dars dâram | من درس دارم
урок | dars | درس
он (она) | u | او
он не свободен (она не свободна) | u bikâr nist | او بیکار نيست
У него (нее) нет времени | u vaqt nadârad | او وقت ندارد
В | be | به
Библиотека | ketâbxâne | کتابخانه
Завтра | fardâ | فردا
Как? | ce tor ast? | چه طور است؟
Хорошо | xub ast | خوب است
Значит | pas | پس
А теперь внимательно послушайте диалог между Мухаммадом и Рамином. Мухаммад смотрит на фотографии и спрашивает у Рамина:
Рамин: Мухаммад! Ты свободен сегодня после полудня?
Râmin: Mohammad, to emruz ba'd az zohr bikâri?
رامين: محمد، تو امروز بعد از ظهر بيکاری؟
Мухаммад: Нет, я не свободен сегодня после полудня.
Mohammad: Na, Ba'd az zohr bikâr nistam. محمد: نه، بعد از ظهر بيکار نيستم
Рамин: Ты не свободен после полудня, а вечером как?
Râmin: To ba'd az zohr bikâr nisti, emšab ce tor?
رامين: تو بعد از ظهر بيکار نيستی، امشب چه طور؟
Мухаммад: Тоже буду занят...я думаю...почему ты спрашиваешь?
Mohammad: Âre ... fekr mikonam ... cerâ miporsi?
محمد: آره ... فکر می کنم ... چرا می پرسی؟
Рамин: Есть ли у тебя время для покупок?
Râmin: To barâye xarid vaqt dâri? رامين: تو برای خريد وقت داری؟
Мухаммад: Нет, у меня нет времени.
Mohammad: Na, man vaqt nadâram. محمد: نه، من وقت ندارم
Рамин: Почему у тебя нет времени?
Râmin: Cerâ vaqt nadâri? رامين: چرا وقت نداری؟
Мухаммад: Потому что сегодня вечером я занят приготовлением уроков.
Mohammad: Con man emšab dars dâram. محمد: چون من امشب درس دارم
Рамин: А Саид? Свободен ли он сегодня вечером?
Râmin: Said ce tor? U emšab bikâr ast? رامين: سعيد چه طور؟ او امشب بيکار است؟
Мухаммад: Нет, он не свободен сегодня вечером.
Mohammad: Na, u emšab bikâr nist. محمد: نه، او امشب بيکار نيست
Рамин: У Саида тоже нет времени для покупок?
Râmin: Said ham barâye xarid vaqt nadârad?
رامين: سعيد هم برای خريد وقت ندارد؟
Мухаммад: Нет, сегодня вечером он пойдет в библиотеку. Давай завтра пойдем за покупками. Ты согласен?
Mohammad: Na, u emšab be ketâbxâne miravad. Fardâ be xarid miravim. Ce tor ast?
محمد: نه، او امشب به کتابخانه می رود. فردا به خريد می رويم. چه طور است؟
Рамин: Хорошо, значит за покупками мы пойдем завтра.
Râmin: Xub ast. Pas mâ fardâ be xarid miravim.
رامين: خوب است. پس ما فردا به خريد می رويم.
Дорогие друзья, вы еще раз прослушали диалог. Если вам интересно узнать, пойдут ли они вместе за покупками, или что они купят, мы предлагаем вам послушать наш следующий урок персидского языка, в котором вы научитесь новым полезным и широко употребляемым словам и выражениям. Мы ждем очередной встречи с вами на следующем уроке.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر