Tehrân     Kiyef      Dâlâs     Moskow     Sufiye     Âstâne     Berlin     Došanbe     Âdelâyd     Halifaks       Tâ Nowruz

۱۳۹۰ بهمن ۱۲, چهارشنبه

کوچه | Kuce | The alley | Улица

نام ترانه: کوچه
آوازه خوان: کوروش یغمایی
آهنگساز: -
تنظیم آهنگ: -
ترانه سرا: فریدون مشیری
تایپ متن: محمود حمزه
ایان
ویراستار: آرشام آریامنش
                              فرستنده: آرشام آریامنش


بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم

همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم

شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم

شدم آن عاشق دیوانه که بودم

در نهانخانه ی جانم گل یاد تو درخشید

باغ صد خاطره خندید

عطر صد خاطره پیچید

یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم

پر گشودیم و درآن خلوت دلخواسته گشتیم

ساعتی بر لب آن جوی نشستیم

تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت

من همه محو تماشای نگاهت

آسمان صاف و شب آرام

بخت خندان و زمان رام

خوشه ی ماه فرو ریخته در آب

شاخه ها دست بر آورده به مهتاب

شب و صحرا و گل و سنگ

همه دل داده به آواز شباهنگ

یادم آید تو به من گفتی

از این عشق حذر کن

لحظه ای چند بر این آب نظر کن

آب آیینه ی عشق گذران است

تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است

باش فردا که دلت با دگران است

تا فراموش کنی چندی از این شهر سفر کن

با تو گفتم: حذر از عشق؟ ندانم

سفر از پیش تو؟ هرگز نتوانم

روز اول که دل من به تمنای تو پر زد

چون کبوتر لب بام تو نشستم

تو به من سنگ زدی من نه رمیدم نه گسستم

بازگفتم که تو صیادی و من آهوی دشتم

تا به دام تو در افتم همه جا گشتم و گشتم

حذر از عشق ندانم نتوانم

سفر از پیش تو هرگز نتوانم نتوانم

اشکی از شاخه فرو ریخت

مرغ شب ناله ی تلخی زد و بگریخت

اشک در چشم تو لرزید

ماه بر عشق تو خندید

یادم آید که دگر از تو جوابی نشنیدم

پای دردامن اندوه کشیدم

نگسستم نرمیدم

رفت در ظلمت غم آن شب و شب های دگر هم

نگرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم

نکنی دیگر از آن کوچه گذر هم

بی تو اما به چه حالی من از آن کوچه گذشتم 



Nâme tarâne: Kuce
Âvâze xân: Kuro
š Yaqmâi
Âhangsâz: -
Tanzime âhang: -
Tar
âne sarâ: Fereydun Moširi
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš

Bi to mahtâb šabi bâz az ân kuce gozaštam

Hame tan cašm šodam xire be donbâle to gaštam

Šowqe didâre to labriz šod az jâme vojudam

Šodam ân âšeqe divâne ke budam

Dar nahânxâneye jânam gole yâde to deraxšid

Bâqe sad xâtere xandid

Atre sad xâtere picid

Yâdam âmad ke šabi bâ ham az ân kuce gozaštim

Par gošudimo dar ân xalvate delxâste gaštim

Sâati bar labe ân juy nešastim

To hame râze jahân rixte dar cašme siyâhat

Man hame mahve tamâšâye negâhat

Âsmân sâfo šab ârâm

Baxt xandâno zamân râm

Xušeye mâh foru rixte dar âb

Šâxehâ dast barâvarde be mahtâb

Šabo sahrâvo golo sang

Hame deldâde be âvâze šabâhang

Yâdam âyad to be man gofti

Az in ešq hazar kon

Lahzei cand bar in âb nazar kon

Âb âineye ešqe gozarân ast

To ke emruz negâhat be negâhi negarân ast

Bâš fardâ ke delat ba degarân ast

Tâ farâmuš koni candi az in šahr safar kon

Bâ to goftam hazar az ešq? nadânam

Safar az piše to hargez natavânam

Ruze avval ke dele man be tamannâye to par zad

Con kabutar labe bâme to nešastam

To be man sang zadi man na ramidam na gosastam

Bâz goftam ke to sayyâdiyo man âhuye daštam

Tâ be dâme to daroftam hame jâ gaštamo gaštam

Hazar az ešq nadânam

Safar az piše to hargez natavânam natavânam

Aški az šâxe foru rixt

Morqe šab nâleye talxi zado bogrixt

Ašk dar cašme to larzid

Mâh bar ešqe to xandid

Yâdam âyad ke degar az to javâbi našenidam

Pây dar dâmane anduh kešidam

Nagosastam naramidam

Raft dar zolmate šab ân šabo šabhâye degar ham

Nagerefti degar az âšeqe âzorde xabar ham

Nakoni digar az ân kuce gozar ham

Bi ti ammâ be ce hâli man az ân kuce kozaštam


Song's Name: The Alley
Singer: Kourosh Yaghmaei
Compositor: -
Poet: Fereydoon Moshiri

Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: -
Sender: Arsham Ariamanesh
Translation from Persian:
Franak Moshiri


On a moonlit night, once again
Through the alley, I wandered, without you. 
My body, an eye gazing in search of you. 
My soul, a cup teeming with anticipation 
Of seeing you, 
Now, I became the mad lover, anew!  

Deep in my soul’s treasure-chest, 
A flower, your memory, gleaming. 
The garden of a thousand memories, smiling. 
The scent of a thousand memories, beaming.  

That night, I recalled, 
Through the alley, we wandered, side by side. 
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring. 
For a time, by the brook, resting. 
You, all the world’s secrets in your black eyes, 
I, by your glances, mesmerized. 
Clear skies, quiet night, 
Faith smiling, time tame.  

Moonlight, grapes pouring down into the water. 
Tree branches, fingers reaching up to the moon. 
The night, the meadow, flowers and rocks, 
Silently charmed by the nightingale’s song.  

Your words of warning, I recalled, 
Avoid this love! 
Behold this brook for a while! 
Water mirrors timid love. 
Today, you care for a glance of your lover, 
But, tomorrow, your heart will belong to another. 
Leave this town, 
Forget this love.  

How would I avoid this love, 
I do not know how, I said. 
How would I leave your side, 
I cannot now, nor ever, I said.  

That first day, my heart became a bird of desire. 
Like a dove, I perched on your roof, 
Rocks, you cast at me, 
I did not fly away. 
I did not fall apart.  

A prairie deer am I, you the hunter. 
Round your traps I wander and wander, 
For to be captured by you, to surrender.  

How would I avoid this love, 
I do not know how, I said. 
How would I leave your side, 
I cannot now, nor ever, I said.  

From a branch, a teardrop, falling. 
A bitter moan, an owl, flying. 
Tears in your eyes, gleaming. 
Moon, at your love, beaming.  

You fell silent, I recall. 
Covered by a blanket of gloom, 
I did not fly away. 
I did not fall apart.  

Many a night have passed in melancholy darkness. 
You have abandoned your tormented lover. 
You would not set foot in that alley again. 
Oh, but how, but how, 
Through the alley, I wandered, without you.




Название песни: Улица
Певец: Курош Яагмаи
Композитор: -
Поэт: Ферейдун Мошири

Набор текста: Шпак П.Б.
Редактор: -
Отправитель: Аршам Арияманеш 
Перевод с персидского языка: Шпак П.Б. и Арияманеш А.

По улице без тебя, лунной ночью бродил 
Все тело стало глазом, пристально тебя искал 
Жажда увидеть тебя,    изливалась из чаши  моей сути 
Обезумевшем влюбленным снова стал я  
В  глубине моей души, сиял цветок воспоминания о тебе 
Смеялся сад  тысяча  воспоминаний (Смеялся), (о тебе) 
Смеялся сад  множества воспоминаний (Смеялся), (о тебе) 
Аромат тысяча воспоминаний окутывал тобой  
Вспомнил, однажды вечером вместе улицей той бродили, 
Крылья раскрыли мы, 
И в желанном единении прогулялись мы 
У ручья отдыхали мы.  
В глазах черных твоих - всего мира секрет, 
Я весь изумлен взглядом твоим  
Небо ясное и ночь спокойна, 
Судьба улыбчива и время покорно,   
Колос луны осыпался в воду,  
Ветки-руки тянулись к лунному свету,    
Ночь, пустыня, цветок и камень, (Все сердца отданы..) 
Песнь соловья (к себе) все сердца (за)привлекла (приковала)  
Помню, говорила ты:   «Будь осторожен с этой любовью».    
В водяной гладе - отражение уходящей любви 
Сегодня в любви мне клянешься, 
Наступит завтра, другому сердце отдашь  
Мне сказала ты: «забывая любовь, город на время покинь»,  
Ответил тебе: бежать от любви?   Нет, не умею.   
Покинуть тебя? Никогда не смогу.   
Когда впервые мое сердце трепетало в мольбе к тебе 
Словно голубь, что сидит на краешке крыши 
Ты в меня бросала камень,   
Но не сбежал я [и нашу связь] не порвал 
Снова подумал: "ты как охотник, а я словно газель в долине" 
Чтоб попасть в твои сети, я везде искал их  
Бежать от любви? Нет, не умею.  
Покинуть тебя? Никогда не смогу.   
Ночная птица (сова)  тоскливый стон издала и скрылась.  
Слеза в твоем глазу дрожит  
Луна смеялась над твоей любовью  
Помню больше никакого ответа от тебя не слышал.  
Я тосковал, 
Но не убежалал , не сломался  
Ушла в темноту печали, та ночь и с ней  другие 
Ты больше не узнавала тоскующего по тебе  
По той улице  больше не ходишь  
По той улице, без тебя  в каком настроении я ходил?



____________________________________________________________________


Hamcenin bebinid | See also | Смотрите ещё |  همچنین ببینید

Daryâdvar | Darya Dadvar | Дарья Дадвар | دریا دادور

تاریخچه و دو خاطره از شعر کوچه از زبان فریدون مشیری

هیچ نظری موجود نیست:

پر بیننده‌ترین جستار‌ها|Most popular|Самые популярные

دیدگاه‌های شما|Your comments|Ваши комментарии

کلید واژه‌ها | Key words | Ключевые слова

باشگاه زبان پارسی‌ BÂDPÂ БАДПА Клуб بادپا Club Персидский язык Darshâye zabâne pârsi Уроки персидского языка درس‌های زبان پارسی‌ Mollâ Nasreddin Мулла Насреддин ملا نصرالدین Persian language lessons Ebi ابی Dariush Dariush Eghbali Dâryuš Dâryuš Eqbâli Googoosh Gougoush Gugush Guguš Гугуш Дарьюш Дарьюш Эгбали Клуб любителей персидского языка Эби باشگاه دوستداران زبان پارسی‌ داریوش داریوش اقبالی فائقه آتشین گردشگری گوگوش Bozorgâne Irân zamin Omar Xayyâm Tourism Омар Хайям Туризм آموزش زبان پارسی‌ آیا می دانستید بزرگان ایران‌زمین عمر خیّام Persia Sattar Shahram Nazeri Šahrâm Nâzari Изучение персидского языка Шахрам Назери بزرگان ایران دیدنی ها دیدنی‌های ایران شاعران شهرام ناظری فردوسی نوروز هایده هنرمندان Artists Hayede Kourosh Yaghmaei Nowruz Nowruz stamps Persepolis Sadegh Nojouki Tambrhâye Nowruzi Артисты Курош Ягмаи Марки о Ноурузе Персеполис Садэг Новджуки Саттар Хаедэ ایرانیان تخت جمشید تمبرهای نوروزی جشن‌های ایرانی‌ خط پارسی دکتر مصدق ریشه یابی ستار صادق نوجوکی محمد رضا پهلوی محمد مصدق مشکلات فرهنگی ملکه ثریا ورزش بانوان کوروش یغمایی America so beautiful Atusa BBC Bahram Radan BÂSTÂN Bâšgâh Bâšgâhe dustdârâne farhange Irân zamin Ebrahim Hamedi Ehsan Khajeh Amiri Ehsân Xhâje Amiri English subtitles Ferdowsi Golshifte Farahani Hasan Shamaizadeh Iman Maleki Imân Maleki Iraj Jannati Ataei Jamshid Kuroš Mansour Tehrani Mansur Marjane Satrapi Marjân Sâtrâpi Mohammad Reza Pahlavi Mohsen Makhmalbaf Mortezâ Naser Cheshm Azar Omid Omid Soltâni Parandegâni ke dar xâb dideam Persian Songs Sa'di Sex and Philosophy Shadmehr Aghili Shah of Persia Shahram Shabpare Siavash Ghomayshi Sina Hejazi Sinâ Hejâzi Soraya Taxte Jamšid Whirlpool Women's sport Zartošt Âmrikâye zibâ Âpârât Šahrâm Šabpare Америка так красиво Ахурамазда Джамшид Женщины в спорте Иман Малеки Ирадж Джаннати Атаи Любовь Манес Мани Манихейство Мансур Маржан Сатрапи Мортеза Мохсен Махмальбаф Омид Омид Солтани Онлайн изучение персидского языка Персидские песни Персидский марш Саади Секс и философия Сина Хэджази Сияваш Гомейши Сорая Философия Ирана Философия в Иране Философия в Персии Хасан Шамаизадэ Шадмэхр Агили Шахрам Шабпарэ Эхсан Хаджэ Амири курсы персидского языка آتوسا آخرالزمان آرش کمانگیر آمریکای زیبا آپارات ابراهیم حامدی ابوالقاسم فردوسی اتحادیه احسان خواجه امیری احمد شاملو اختلافات ارضی اسطوره‌های ایران زمین امید امید سلطانی اندیشه اهورا مزدا ايرج جنتی عطایی ایران از نگاه آلمانی‌ها ایران و عرب‌ها ایرانرود ایمان ملکی باستان باشگاه دوستداران فرهنگ ایران زمین بهار بهرام رادان بی بی سی تاجیکان تاریخچه ی پیدایش تعزیه تحصیل تحصیل در خارج تحصیل در روسیه ترانه‌های پارسی‌ تعزیه تعزیه و موسیقی توسعه به سبک ایرانی ثریا ثریا اسفنداری جشن تیرگان جمشید جنسیت و فلسفه حسن شماعی زاده حسن هدایت حقوق بشر خليج پارس داریوش مهرجویی دکتر محمد مصدق زبان زبان شناسی‌ زبان مادری زرتشت سعد ی سپندارمذگان سکس و فلسفه سیاوش قمیشی سینا حجازی شادمهر عقیلی شاه ایران شاهنامه شاهنامه ی فردوسی شبیه خوانی شهاب حسینی شهرام شب پره صادق هدایت طنز و لطیفه عزاداری غذا فرهنگ فلات ایران فیلم سینمایی فیلم پرسپولیس قاره ی کهن لابی ماه محرم محسن مخملباف مرتضی مرجان ساتراپی مشکلات تحصیل منشور کوروش منصور منصور تهرانی موسیقی ناصر چشم آذر نقاشان هخامنشیان پارسی‌ زبانان پرسپولیس پرندگانی که در خواب دیده ام پژوهش چلوکباب کودتا کودتای ۲۸ امرداد کوروش کوروش بزرگ کوروش کبیر گرداب گستره ی زبان پارسی‌ گلشیفته فراهانی یوتا هیمل‌رایش یکپارچگی ملی