آوازه خوان: کوروش یغمایی
آهنگساز: -
تنظیم آهنگ: -
ترانه سرا: فریدون مشیری
تایپ متن: محمود حمزه ایان
ویراستار: آرشام آریامنش
فرستنده: آرشام آریامنش
بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم
همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم
شدم آن عاشق دیوانه که بودم
در نهانخانه ی جانم گل یاد تو درخشید
باغ صد خاطره خندید
عطر صد خاطره پیچید
یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم
پر گشودیم و درآن خلوت دلخواسته گشتیم
ساعتی بر لب آن جوی نشستیم
تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت
من همه محو تماشای نگاهت
آسمان صاف و شب آرام
بخت خندان و زمان رام
خوشه ی ماه فرو ریخته در آب
شاخه ها دست بر آورده به مهتاب
شب و صحرا و گل و سنگ
همه دل داده به آواز شباهنگ
یادم آید تو به من گفتی
از این عشق حذر کن
لحظه ای چند بر این آب نظر کن
آب آیینه ی عشق گذران است
تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است
باش فردا که دلت با دگران است
تا فراموش کنی چندی از این شهر سفر کن
با تو گفتم: حذر از عشق؟ ندانم
سفر از پیش تو؟ هرگز نتوانم
روز اول که دل من به تمنای تو پر زد
چون کبوتر لب بام تو نشستم
تو به من سنگ زدی من نه رمیدم نه گسستم
بازگفتم که تو صیادی و من آهوی دشتم
تا به دام تو در افتم همه جا گشتم و گشتم
حذر از عشق ندانم نتوانم
سفر از پیش تو هرگز نتوانم نتوانم
اشکی از شاخه فرو ریخت
مرغ شب ناله ی تلخی زد و بگریخت
اشک در چشم تو لرزید
ماه بر عشق تو خندید
یادم آید که دگر از تو جوابی نشنیدم
پای دردامن اندوه کشیدم
نگسستم نرمیدم
رفت در ظلمت غم آن شب و شب های دگر هم
نگرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم
نکنی دیگر از آن کوچه گذر هم
بی تو اما به چه حالی من از آن کوچه گذشتم
Song's Name: The Alley
Singer: Kourosh Yaghmaei
Compositor: -
Poet: Fereydoon Moshiri
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: -
Sender: Arsham Ariamanesh
Translation from Persian: Franak Moshiri
On a moonlit night, once again
Through the alley, I wandered, without you.
My body, an eye gazing in search of you.
My soul, a cup teeming with anticipation
Of seeing you,
Now, I became the mad lover, anew!
Deep in my soul’s treasure-chest,
A flower, your memory, gleaming.
The garden of a thousand memories, smiling.
The scent of a thousand memories, beaming.
That night, I recalled,
Through the alley, we wandered, side by side.
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring.
For a time, by the brook, resting.
You, all the world’s secrets in your black eyes,
I, by your glances, mesmerized.
Clear skies, quiet night,
Faith smiling, time tame.
Moonlight, grapes pouring down into the water.
Tree branches, fingers reaching up to the moon.
The night, the meadow, flowers and rocks,
Silently charmed by the nightingale’s song.
Your words of warning, I recalled,
Avoid this love!
Behold this brook for a while!
Water mirrors timid love.
Today, you care for a glance of your lover,
But, tomorrow, your heart will belong to another.
Leave this town,
Forget this love.
How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I cannot now, nor ever, I said.
That first day, my heart became a bird of desire.
Like a dove, I perched on your roof,
Rocks, you cast at me,
I did not fly away.
I did not fall apart.
A prairie deer am I, you the hunter.
Round your traps I wander and wander,
For to be captured by you, to surrender.
How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I cannot now, nor ever, I said.
From a branch, a teardrop, falling.
A bitter moan, an owl, flying.
Tears in your eyes, gleaming.
Moon, at your love, beaming.
You fell silent, I recall.
Covered by a blanket of gloom,
I did not fly away.
I did not fall apart.
Many a night have passed in melancholy darkness.
You have abandoned your tormented lover.
You would not set foot in that alley again.
Oh, but how, but how,
Through the alley, I wandered, without you.
По улице без тебя, лунной ночью бродил
همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم
شدم آن عاشق دیوانه که بودم
در نهانخانه ی جانم گل یاد تو درخشید
باغ صد خاطره خندید
عطر صد خاطره پیچید
یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم
پر گشودیم و درآن خلوت دلخواسته گشتیم
ساعتی بر لب آن جوی نشستیم
تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت
من همه محو تماشای نگاهت
آسمان صاف و شب آرام
بخت خندان و زمان رام
خوشه ی ماه فرو ریخته در آب
شاخه ها دست بر آورده به مهتاب
شب و صحرا و گل و سنگ
همه دل داده به آواز شباهنگ
یادم آید تو به من گفتی
از این عشق حذر کن
لحظه ای چند بر این آب نظر کن
آب آیینه ی عشق گذران است
تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است
باش فردا که دلت با دگران است
تا فراموش کنی چندی از این شهر سفر کن
با تو گفتم: حذر از عشق؟ ندانم
سفر از پیش تو؟ هرگز نتوانم
روز اول که دل من به تمنای تو پر زد
چون کبوتر لب بام تو نشستم
تو به من سنگ زدی من نه رمیدم نه گسستم
بازگفتم که تو صیادی و من آهوی دشتم
تا به دام تو در افتم همه جا گشتم و گشتم
حذر از عشق ندانم نتوانم
سفر از پیش تو هرگز نتوانم نتوانم
اشکی از شاخه فرو ریخت
مرغ شب ناله ی تلخی زد و بگریخت
اشک در چشم تو لرزید
ماه بر عشق تو خندید
یادم آید که دگر از تو جوابی نشنیدم
پای دردامن اندوه کشیدم
نگسستم نرمیدم
رفت در ظلمت غم آن شب و شب های دگر هم
نگرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم
نکنی دیگر از آن کوچه گذر هم
بی تو اما به چه حالی من از آن کوچه گذشتم
Nâme tarâne: Kuce
Âvâze xân: Kuroš Yaqmâi
Âhangsâz: -
Tanzime âhang: -
Tarâne sarâ: Fereydun Moširi
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš
Âvâze xân: Kuroš Yaqmâi
Âhangsâz: -
Tanzime âhang: -
Tarâne sarâ: Fereydun Moširi
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš
Bi to mahtâb šabi bâz az ân kuce gozaštam
Hame tan cašm šodam xire be donbâle to gaštam
Šowqe didâre to labriz šod az jâme vojudam
Šodam ân âšeqe divâne ke budam
Dar nahânxâneye jânam gole yâde to deraxšid
Bâqe sad xâtere xandid
Atre sad xâtere picid
Yâdam âmad ke šabi bâ ham az ân kuce gozaštim
Par gošudimo dar ân xalvate delxâste gaštim
Sâati bar labe ân juy nešastim
To hame râze jahân rixte dar cašme siyâhat
Man hame mahve tamâšâye negâhat
Âsmân sâfo šab ârâm
Baxt xandâno zamân râm
Xušeye mâh foru rixte dar âb
Šâxehâ dast barâvarde be mahtâb
Šabo sahrâvo golo sang
Hame deldâde be âvâze šabâhang
Yâdam âyad to be man gofti
Az in ešq hazar kon
Lahzei cand bar in âb nazar kon
Âb âineye ešqe gozarân ast
To ke emruz negâhat be negâhi negarân ast
Bâš fardâ ke delat ba degarân ast
Tâ farâmuš koni candi az in šahr safar kon
Bâ to goftam hazar az ešq? nadânam
Safar az piše to hargez natavânam
Ruze avval ke dele man be tamannâye to par zad
Con kabutar labe bâme to nešastam
To be man sang zadi man na ramidam na gosastam
Bâz goftam ke to sayyâdiyo man âhuye daštam
Tâ be dâme to daroftam hame jâ gaštamo gaštam
Hazar az ešq nadânam
Safar az piše to hargez natavânam natavânam
Aški az šâxe foru rixt
Morqe šab nâleye talxi zado bogrixt
Ašk dar cašme to larzid
Mâh bar ešqe to xandid
Yâdam âyad ke degar az to javâbi našenidam
Pây dar dâmane anduh kešidam
Nagosastam naramidam
Raft dar zolmate šab ân šabo šabhâye degar ham
Nagerefti degar az âšeqe âzorde xabar ham
Nakoni digar az ân kuce gozar ham
Bi ti ammâ be ce hâli man az ân kuce kozaštam
Hame tan cašm šodam xire be donbâle to gaštam
Šowqe didâre to labriz šod az jâme vojudam
Šodam ân âšeqe divâne ke budam
Dar nahânxâneye jânam gole yâde to deraxšid
Bâqe sad xâtere xandid
Atre sad xâtere picid
Yâdam âmad ke šabi bâ ham az ân kuce gozaštim
Par gošudimo dar ân xalvate delxâste gaštim
Sâati bar labe ân juy nešastim
To hame râze jahân rixte dar cašme siyâhat
Man hame mahve tamâšâye negâhat
Âsmân sâfo šab ârâm
Baxt xandâno zamân râm
Xušeye mâh foru rixte dar âb
Šâxehâ dast barâvarde be mahtâb
Šabo sahrâvo golo sang
Hame deldâde be âvâze šabâhang
Yâdam âyad to be man gofti
Az in ešq hazar kon
Lahzei cand bar in âb nazar kon
Âb âineye ešqe gozarân ast
To ke emruz negâhat be negâhi negarân ast
Bâš fardâ ke delat ba degarân ast
Tâ farâmuš koni candi az in šahr safar kon
Bâ to goftam hazar az ešq? nadânam
Safar az piše to hargez natavânam
Ruze avval ke dele man be tamannâye to par zad
Con kabutar labe bâme to nešastam
To be man sang zadi man na ramidam na gosastam
Bâz goftam ke to sayyâdiyo man âhuye daštam
Tâ be dâme to daroftam hame jâ gaštamo gaštam
Hazar az ešq nadânam
Safar az piše to hargez natavânam natavânam
Aški az šâxe foru rixt
Morqe šab nâleye talxi zado bogrixt
Ašk dar cašme to larzid
Mâh bar ešqe to xandid
Yâdam âyad ke degar az to javâbi našenidam
Pây dar dâmane anduh kešidam
Nagosastam naramidam
Raft dar zolmate šab ân šabo šabhâye degar ham
Nagerefti degar az âšeqe âzorde xabar ham
Nakoni digar az ân kuce gozar ham
Bi ti ammâ be ce hâli man az ân kuce kozaštam
Song's Name: The Alley
Singer: Kourosh Yaghmaei
Compositor: -
Poet: Fereydoon Moshiri
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: -
Sender: Arsham Ariamanesh
Translation from Persian: Franak Moshiri
On a moonlit night, once again
Through the alley, I wandered, without you.
My body, an eye gazing in search of you.
My soul, a cup teeming with anticipation
Of seeing you,
Now, I became the mad lover, anew!
Deep in my soul’s treasure-chest,
A flower, your memory, gleaming.
The garden of a thousand memories, smiling.
The scent of a thousand memories, beaming.
That night, I recalled,
Through the alley, we wandered, side by side.
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring.
For a time, by the brook, resting.
You, all the world’s secrets in your black eyes,
I, by your glances, mesmerized.
Clear skies, quiet night,
Faith smiling, time tame.
Moonlight, grapes pouring down into the water.
Tree branches, fingers reaching up to the moon.
The night, the meadow, flowers and rocks,
Silently charmed by the nightingale’s song.
Your words of warning, I recalled,
Avoid this love!
Behold this brook for a while!
Water mirrors timid love.
Today, you care for a glance of your lover,
But, tomorrow, your heart will belong to another.
Leave this town,
Forget this love.
How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I cannot now, nor ever, I said.
That first day, my heart became a bird of desire.
Like a dove, I perched on your roof,
Rocks, you cast at me,
I did not fly away.
I did not fall apart.
A prairie deer am I, you the hunter.
Round your traps I wander and wander,
For to be captured by you, to surrender.
How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I cannot now, nor ever, I said.
From a branch, a teardrop, falling.
A bitter moan, an owl, flying.
Tears in your eyes, gleaming.
Moon, at your love, beaming.
You fell silent, I recall.
Covered by a blanket of gloom,
I did not fly away.
I did not fall apart.
Many a night have passed in melancholy darkness.
You have abandoned your tormented lover.
You would not set foot in that alley again.
Oh, but how, but how,
Through the alley, I wandered, without you.
Название песни: Улица
Певец: Курош Яагмаи
Композитор: -
Поэт: Ферейдун Мошири
Набор текста: Шпак П.Б.
Редактор: -
Отправитель: Аршам Арияманеш
Перевод с персидского языка: Шпак П.Б. и Арияманеш А.
Певец: Курош Яагмаи
Композитор: -
Поэт: Ферейдун Мошири
Набор текста: Шпак П.Б.
Редактор: -
Отправитель: Аршам Арияманеш
Перевод с персидского языка: Шпак П.Б. и Арияманеш А.
По улице без тебя, лунной ночью бродил
Все тело стало глазом, пристально тебя искал
Жажда увидеть тебя, изливалась из чаши моей сути
Обезумевшем влюбленным снова стал я
В глубине моей души, сиял цветок воспоминания о тебе
Смеялся сад тысяча воспоминаний (Смеялся), (о тебе)
Смеялся сад множества воспоминаний (Смеялся), (о тебе)
Аромат тысяча воспоминаний окутывал тобой
Вспомнил, однажды вечером вместе улицей той бродили,
Крылья раскрыли мы,
И в желанном единении прогулялись мы
У ручья отдыхали мы.
В глазах черных твоих - всего мира секрет,
Я весь изумлен взглядом твоим
Небо ясное и ночь спокойна,
Судьба улыбчива и время покорно,
Колос луны осыпался в воду,
Ветки-руки тянулись к лунному свету,
Ночь, пустыня, цветок и камень, (Все сердца отданы..)
Песнь соловья (к себе) все сердца (за)привлекла (приковала)
Помню, говорила ты: «Будь осторожен с этой любовью».
В водяной гладе - отражение уходящей любви
Сегодня в любви мне клянешься,
Наступит завтра, другому сердце отдашь
Мне сказала ты: «забывая любовь, город на время покинь»,
Ответил тебе: бежать от любви? Нет, не умею.
Покинуть тебя? Никогда не смогу.
Когда впервые мое сердце трепетало в мольбе к тебе
Словно голубь, что сидит на краешке крыши
Ты в меня бросала камень,
Но не сбежал я [и нашу связь] не порвал
Снова подумал: "ты как охотник, а я словно газель в долине"
Чтоб попасть в твои сети, я везде искал их
Бежать от любви? Нет, не умею.
Покинуть тебя? Никогда не смогу.
Ночная птица (сова) тоскливый стон издала и скрылась.
Слеза в твоем глазу дрожит
Луна смеялась над твоей любовью
Помню больше никакого ответа от тебя не слышал.
Я тосковал,
Но не убежалал , не сломался
Ушла в темноту печали, та ночь и с ней другие
Ты больше не узнавала тоскующего по тебе
По той улице больше не ходишь
По той улице, без тебя в каком настроении я ходил?
____________________________________________________________________
Hamcenin bebinid | See also | Смотрите ещё | همچنین ببینید
Daryâ Dâdvar | Darya Dadvar | Дарья Дадвар | دریا دادور
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر