داریوش با نام کامل داریوش اقبالی (زادهٔ ۱۵ بهمن ۱۳۲۹ در تهران)، خواننده، بازیگر و فعال اجتماعی ایرانی است. داریوش در ۱۵ بهمن سال ۱۳۲۹ خورشیدی در میانه به دنیا آمد. پدرش محمود اقبالی، از ملاکان آذربایجان( شهرستان میانه ) بود. داریوش دوران کودکی را در تهران گذراند. اولین بار در ۹ سالگی در جشنی در مدرسه شهرآرابه روی صحنه رفت. دوران دبیرستان را در دبیرستانهایی همچون دبیرستان فارابی،دبیرستان کرج، دبیرستان رازی دبیرستانی در سنندج، و دبیرستان آزادگان تهران پارسگذراند و در مراسم هنری به اجرای برنامههای هنری میپرداخت. در ۱۳۴۹ با حسن خیاطباشی آشنا میشود و همین ورودرسمی او به موسیقی حرفهای است. در همین سال او با ترانهٔ به من نگو دوست دارم به شهرت میرسد. لازم به توضیح است که اولین نرانه مستقل او ترانه نبسته پیمان بوده است از علی گزرسز (رها) آهنگ از داریوش اقبالی. اریوش در روز ششم شهریور ماه ۱۳۵۳ توسط سازمان امنیت شاهنشاهی دستگیر و مدت ۹ ماه در زندان میماند، در همان روز روزنامه اطلاعات عکسی ازاو به چاپ میرساند که پلیس مدعی شده بود که او را به جرم مصرف ونگهداری ی مواد مخدردستگیر کرده است که آن مطلب دروغ محض بود و ساواک او را به خاطر اجرای ترانههای سیاسی اش مثل بوی کندم. جنگل ، پریاو رهایی به زندان انداخته بود. با سر کار آمدن جمهوری اسلامی، داریوش نیز ماننداکثر خوانندگان پاپ ایرانی آن زمان، از کشور خارج شد و به انگلستان و به شهر برموس نقل مکان کرد و پس از دوسال اقامت در آنجا به دعوت احمدمحمودعازم آمریکا شد. داریوش در آلبوم دنیای این روزای من ترانه ای به نام قیصر خواند که به بهروز وثوقی تقدیم کرد.
Dariush Eghbali (Persian: داریوش اقبالی Dāryūš Eqbālī) better known by his stage name Dariush is a famous Iranian pop singer best known for his warm and plaintive bass voice heard in both ballads and political songs. He is also a social activist who directs a recovery center. Dariush was born in Mianeh, East Azeribaijan, on February 4, 1951 and spent his early years in Karaj. His talent was first recognized at an early age of nine, when he appeared on stage at his school. Hassan Khayatbashi introduced him to the public at the age of twenty through Iranian television. He immediately became popular with his legendary song "Don't Tell Me You Love Me". His contemporary and unique style opened up a new era in Iranian music. His past drug use has been publicized heavily. He has since quit.
His body of work consists of over 208 songs in 27 albums. He has also performed in two Iranian films. Dariush has released his new album called Donyaye In Roozaye Man which has been released on June 1, 2010 it is available to buy on Dariush2000.com plus you get a choice purchasing the CD+DVD which is a special concert that Dariush has Performed at Gibson Amphitheatre last year on August 1, 2009 or just the CD which is also available to purchase.
Dariush is a member of Amnesty International. Having had the experience of drug abuse himself in the past, he is heavily involved in bringing awareness and support to the world of addiction. Through the establishment of the Iran Recovery Center and Ayeneh Foundation, as well as through websites, educational seminars and conferences around the world, he has used his celebrity status to promote a drug free lifestyle. His contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Source: www.wikipedia.org
His body of work consists of over 208 songs in 27 albums. He has also performed in two Iranian films. Dariush has released his new album called Donyaye In Roozaye Man which has been released on June 1, 2010 it is available to buy on Dariush2000.com plus you get a choice purchasing the CD+DVD which is a special concert that Dariush has Performed at Gibson Amphitheatre last year on August 1, 2009 or just the CD which is also available to purchase.
Dariush is a member of Amnesty International. Having had the experience of drug abuse himself in the past, he is heavily involved in bringing awareness and support to the world of addiction. Through the establishment of the Iran Recovery Center and Ayeneh Foundation, as well as through websites, educational seminars and conferences around the world, he has used his celebrity status to promote a drug free lifestyle. His contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Source: www.wikipedia.org
نام ترانه: تلنگر تایپ متن: آرشام آریامنش مترجم: -
آوازه خوان: داریوش ویراستار: آرشام آریامنش فرستنده: آرشام آریامنش
نه زمین خاک قدیمی نه هوا همون هواست
تاچشام کار می کنه هرچی که مونده نا بجاست
داره از قبیله ی ما یکی یکی کم می شه
هرچی دوست داشتمو دارم راهی عدم می شه
مث ابرای زمستون دلم از گریه پره
شیشه ی نازک دل منتظر تلنگره
غم سفره های خالی دستای نحیف مردم
داغ شلاق جهالت به تن شریف مردم
غم اعدام ستاره انهدام سرو آزاد
تیرباران شقایق باغبانی کردن باد
همه قطره های خونی که به خاکم شده فریاد
همه این هایی که گفتم بغض هرروزمنه
منو درمن می شکنه
مثل ابرای زمستون دلم از گریه پره
شیشه ی نازک دل منتظر تلنگره
تاچشام کار می کنه هرچی که مونده نا بجاست
داره از قبیله ی ما یکی یکی کم می شه
هرچی دوست داشتمو دارم راهی عدم می شه
مث ابرای زمستون دلم از گریه پره
شیشه ی نازک دل منتظر تلنگره
غم سفره های خالی دستای نحیف مردم
داغ شلاق جهالت به تن شریف مردم
غم اعدام ستاره انهدام سرو آزاد
تیرباران شقایق باغبانی کردن باد
همه قطره های خونی که به خاکم شده فریاد
همه این هایی که گفتم بغض هرروزمنه
منو درمن می شکنه
مثل ابرای زمستون دلم از گریه پره
شیشه ی نازک دل منتظر تلنگره
Nâme tarâne: Talangor Âvâze xân: Dâryuš
Tâype matn: Âršâm Virâstâr: Âršâm
Ferestande: Âršâm Motarjem: -
Tâype matn: Âršâm Virâstâr: Âršâm
Ferestande: Âršâm Motarjem: -
Na zamin xâke qadimi, na havâ hamun havâst
Tâ cešâm kâr mikone, har ci ke munde nâbejâst
Dâre az qabileye mâ yeki yeki kam miše
Har ci dust dâštamo dâram râhiye adam miše
Mese abrâye zemestun delam az gerye pore
Šiseye nâzoke del montazere talangore
Qame sofrehâye xâli, dastâye nahife mardom
Dâqe šallâqe jahâlat be tane šarife mardom
Qame e'dâme setâre, enhedâme sarve âzâd
Tirbârâne šaqâyeq, baqbâni kardane bâd
Hame qatrehâye xuni ke be xâkam šode faryâd
Hame inhâi ke goftam, boqze har ruze mane
Mano dar man miškane
Mese abrâye zemestun delam az gerye pore
Šišeye nâzoke del montazere talangore
Dâre az qabileye mâ yeki yeki kam miše
Har ci dust dâštamo dâram râhiye adam miše
Mese abrâye zemestun delam az gerye pore
Šiseye nâzoke del montazere talangore
Qame sofrehâye xâli, dastâye nahife mardom
Dâqe šallâqe jahâlat be tane šarife mardom
Qame e'dâme setâre, enhedâme sarve âzâd
Tirbârâne šaqâyeq, baqbâni kardane bâd
Hame qatrehâye xuni ke be xâkam šode faryâd
Hame inhâi ke goftam, boqze har ruze mane
Mano dar man miškane
Mese abrâye zemestun delam az gerye pore
Šišeye nâzoke del montazere talangore
Song's Name:
Singer:Dariush
Sender: Arsham Ariamanesh
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: -
Translation from Persian:
Название песни: Прикосновение
Певица: Дарьюш
Отправитель: Аршам Арияманеш
Набор текста: Шпак П.Б.
Редактор: Томашевская Ю.Н.
Перевод с персидского языка:
Мир не тот, земля не та
На все, на ч то не упадет глаз, все не так
Нашего роду-племени час от часу убывает
Все что я любил и я люблю идет дорогой небытия
Словно облака зимой мое сердце переполнено слезами
Хрупкое стекло сердца трепещет в ожидании прикосновения
Печаль пустоты столов, изможденные руки
Изуродованные невежеством венцы творения
Тела благородных изуродованы кнутом невежества
Печаль звезды, которую казнили, печаль кипариса, которого срубили
Печаль маков, которых расстреляли, ветер стал садовником
Каждая капля упавшей крови на моей земле , стала криком
И каждый день мои слова стоят как комом в горле у меня
И самого меня во мне погубит
На все, на ч то не упадет глаз, все не так
Нашего роду-племени час от часу убывает
Все что я любил и я люблю идет дорогой небытия
Словно облака зимой мое сердце переполнено слезами
Хрупкое стекло сердца трепещет в ожидании прикосновения
Печаль пустоты столов, изможденные руки
Изуродованные невежеством венцы творения
Тела благородных изуродованы кнутом невежества
Печаль звезды, которую казнили, печаль кипариса, которого срубили
Печаль маков, которых расстреляли, ветер стал садовником
Каждая капля упавшей крови на моей земле , стала криком
И каждый день мои слова стоят как комом в горле у меня
И самого меня во мне погубит
۱ نظر:
رحمت کشیدین و این کاری که مکنین ارزشمند می باشد خسته نباشی محسن _ادسا
ارسال یک نظر