۷- خر طلبکار
دوستان ملا که خرش را به اندازه ی خودش می شناختند متوجه شدند که روز به روز ضعيف تر می شود. يک روز به ملا گفتند׃ ملا مگر به خرت غذا نمی دهی که اينقدر لاغر و ضعيف شده؟ ملا گفت׃ چرا، شبی دو من جو از من جيره می گيرد. دوستانش گفتند׃ پس چرا اينقدر لاغر شده؟ ملا نصرالدين گفت׃ هی، بسوزه پدر نداری. بيچاره خرم جيره ی يک ماهش را از من طلبکار است.
7. Xar-e talabkâr Осел, требующий возвращения долга; talab — требование, сумма, подлежащая востребованию
Dustân-e Mollâ ke xar-aš râ be andâze-ye xod-aš mišenâxtand друзья Муллы, которые осла его до /такой/ степени, /как/ самого его знали,
motavajjeh šodand ke ruz be ruz zaiftar mišavad заметили; motavajjeh — замечающий, обращающий внимание, что /осел/ день за днем слабее становится.
Yek ruz be Mollâ goftand: “Mollâ, magar be xar-at qazâ nemidahi однажды /они/ Мулле сказали: Мулла: неужели /ты/ ослу своему еду не даешь,
ke inqadr lâqar va zaif šode раз /осел/ такой тощий и слабый стал?”
Molla goft: “Cerâ, šab-i do man jow az man jire migirad Мулла сказал: почему, каждый вечер два мана овса от меня /в качестве/ пайка получает).”
Dustân-aš goftand: “Pas cerâ inqadr lâqar šode друзья его сказали: тогда почему он до такой степени тощий стал?”
Mollâ Nasreddin goft: “Hey, besuze pedar-e nadâr-i Мулла Насреддин сказал: да чтоб ему сгореть, мерзавцу: «пусть он сгорит, отца не имеющий»).
Bicâre xaram jire-ye yek mâh-aš ra az man talabkâr ast бедняге ослу моему я задолжал паек за один месяц: «осел возвращения пайка месячного у меня требует»).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
Dustân-e Mollâ ke xar-aš râ be andâze-ye xod-aš mišenâxtand друзья Муллы, которые осла его до /такой/ степени, /как/ самого его знали,
motavajjeh šodand ke ruz be ruz zaiftar mišavad заметили; motavajjeh — замечающий, обращающий внимание, что /осел/ день за днем слабее становится.
Yek ruz be Mollâ goftand: “Mollâ, magar be xar-at qazâ nemidahi однажды /они/ Мулле сказали: Мулла: неужели /ты/ ослу своему еду не даешь,
ke inqadr lâqar va zaif šode раз /осел/ такой тощий и слабый стал?”
Molla goft: “Cerâ, šab-i do man jow az man jire migirad Мулла сказал: почему, каждый вечер два мана овса от меня /в качестве/ пайка получает).”
Dustân-aš goftand: “Pas cerâ inqadr lâqar šode друзья его сказали: тогда почему он до такой степени тощий стал?”
Mollâ Nasreddin goft: “Hey, besuze pedar-e nadâr-i Мулла Насреддин сказал: да чтоб ему сгореть, мерзавцу: «пусть он сгорит, отца не имеющий»).
Bicâre xaram jire-ye yek mâh-aš ra az man talabkâr ast бедняге ослу моему я задолжал паек за один месяц: «осел возвращения пайка месячного у меня требует»).”
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر