- ۳ -
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من،
وين حرف معما نه تو خوانی و نه من.
هست از پس پرده گفتگوی من و تو،
چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من.
Asrâre azal râ na to dâniyo na man,
Vin harfe moammâ na to xâniyo na man.
Hast az pase parde goftoguye mano to,
Cun parde baroftad na to mâniyo na man.
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من،
وين حرف معما نه تو خوانی و نه من.
هست از پس پرده گفتگوی من و تو،
چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من.
Asrâre azal râ na to dâniyo na man,
Vin harfe moammâ na to xâniyo na man.
Hast az pase parde goftoguye mano to,
Cun parde baroftad na to mâniyo na man.
Тайн вечности не знаем ни ты, ни я
Загадки не прочесть ни тебе, ни мне
Мы беседуем, стоя за занавесом
Едва занавес упадет, не останется ни тебя, ни меня
Asrâr-e azal râ — тайны вечности;
na to dâni-o — ни ты /не/ знаешь и…;
na man — ни я;
V-in harf-e moammâ — и эти буквы загадки;
na to xâni-o na man — ни ты /не/ читаешь и ни я;
Hast az pas-e parde — есть из-за занавеса;
goftogu-ye man-o to — беседа моя и твоя;
Cun parde baroftad — когда занавес упадет;
na to mâni-o na man — ни ты /не/ останешься и ни я;
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Загадки не прочесть ни тебе, ни мне
Мы беседуем, стоя за занавесом
Едва занавес упадет, не останется ни тебя, ни меня
Asrâr-e azal râ — тайны вечности;
na to dâni-o — ни ты /не/ знаешь и…;
na man — ни я;
V-in harf-e moammâ — и эти буквы загадки;
na to xâni-o na man — ни ты /не/ читаешь и ни я;
Hast az pas-e parde — есть из-за занавеса;
goftogu-ye man-o to — беседа моя и твоя;
Cun parde baroftad — когда занавес упадет;
na to mâni-o na man — ни ты /не/ останешься и ни я;
Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Kiyef
Dâlâs
Moskow
Sufiye
Âstâne
Berlin
Došanbe
Âdelâyd
Halifaks
Tâ Nowruz






تبدیل پینگلیش به پارسی
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر